Приникнув к окуляру и дослав патрон, снайпер внимательно следил, не пошевелится ли жертва.
— Точно в голову, — объявил он наводчику.
— Готов, — отозвался тот и начал передавать информацию в микрофон, потом выдернул шнур наушников из портативной радиостанции, и комнату моментально наполнил гул голосов.
Дверь в квартире напротив распахнулась, и туда устремились мужчины и женщины. Они столпились вокруг неподвижного тела, кто-то присел возле него на колени; все наперебой показывали на аккуратную дырочку прямо под носом налетчика. Женщина с короткой стрижкой в полицейской форме изучала пулевое отверстие в оконном стекле. Удовлетворившись осмотром, она подняла голову, нашла глазами «укрытие» Байрона, улыбнулась и помахала рукой. Позади нее дородный усатый коп подхватил под мышки тело, демонстрируя его Байрону. Один из полицейских воздел кверху большой палец руки.
По спине пробежал холодок, и Байрон постарался быстрее его прогнать.
После того как в течение трех часов он непрерывно заставлял себя думать о цели как о живом человеке, теперь очень тяжело было перестроиться и воспринимать все как оно есть на самом деле: что это не реальный налетчик, а аниматронная кукла, используемая для ответственных тренировок и состязаний снайперов экстра-класса.
Всеми движениями манекена управляли кукловоды, устроившиеся так, чтобы их случайно не зацепила пуля. Байрон еще раз посмотрел в прицел на лицо «налетчика». Сделанная из латекса кожа казалась вполне настоящей. Даже глаза закатились назад, и рот широко открылся. Настоящие трупы — а их Байрону довелось повидать немало — выглядели практически так же.
Женщина-полицейский вытаскивала из комнаты манекен, изображавший заложницу. Байрон посмотрел на соседнее окно. «Дети», сваленные рядышком на полу, казались именно тем, чем были, — грустными куклами. Еще пару минут назад все было так живо, так реально, но теперь иллюзия стремительно таяла. Когда Байрон снова посмотрел в прицел, какой-то весельчак танцевал в обнимку с манекеном налетчика, а фотограф пытался сделать снимки пулевого отверстия.
Байрон выпустил из рук винтовку, та закачалась на сошке и уткнулась прикладом в находящийся рядом мешок с песком. Байрон перевернулся на бок. Немедленно хрустнули суставы, а мышцы протестующее взвыли. Он взглянул на «наводчика» — на самом деле такого же высококлассного снайпера, который вызвался помочь в судействе состязания.
— Староват я становлюсь для этого дела, Джек, — заметил Байрон.
Джек обошел лежак и протянул приятелю руку.
— Дружище, это было бесподобно!
Голос его, сильный и ровный, прозвучал более чем убедительно. Они пожали друг другу руки. Мгновение Байрон ожидал, что Джек сейчас боднет его головой или выкинет еще какую-нибудь подобную штуку — такая безобидная чепуха обычно снимает напряжение. Вместо этого Джек повернулся и опустился на лежак рядом с Байроном. Из нагрудного кармана он достал сигареты, выщелкнул себе одну и предложил пачку приятелю.
Байрон сидел, уставившись прямо перед собой невидящим взором. Мыслями он возвращался к «преступнику», «заложникам», выстрелу. Вдруг он повернулся и прильнул к прицелу.
Тем временем Джек не удержался от очередной похвалы:
— Старик, ты здорово справился. — Он выпустил в сторону Байрона облако дыма. — Кретин Хэнсон оторвал нашему «налетчику» ухо. Шуман, эта примадонна, ведет себя так, словно его задница круче всех и скоро о нем будет говорить вся страна. Увы, но этот парень застрелил заложницу, — добавил Джек, кривляясь.
Он продолжал тараторить, наслаждаясь возможностью прервать трехчасовой обет молчания, но для Байрона слова его были не более чем фоном — смысла он не улавливал.
Изображающие детей куклы напомнили ему один реальный случай, когда он был не столь точен, когда в схожей ситуации преступник оказался только ранен и успел несколько раз выстрелить из «глока»…
Один из «детей» вдруг дернул головой и посмотрел прямо в глаза снайпера. Сердце Байрона едва не выскочило из груди.
Через мгновение «ребенок» исчез из поля зрения. В соседнем окне промелькнул полицейский, который небрежно тащил куклу за ногу к выходу из квартиры.
Байрон зажмурился и беззвучно застонал. Научится ли он когда-нибудь не принимать все так близко к сердцу? Он в этом сомневался.
— Старик, — пихнул его локтем в бедро Джек, — нам нужно… Эй, что с тобой?
Снайпер поднес руки к щекам и обнаружил, что они мокрые.
— Да какое-то насекомое в глаз залетело… и дым этот.
Он замахал рукой, разгоняя тонкую струйку сигаретного дыма.
Джек подозрительно взглянул на приятеля и поднялся.
— Ладно, пойдем отсюда. Столы накрыты, пиво стынет.
Кивнув, Байрон напоследок посмотрел на занавешенное марлей окно. В окнах напротив было темно.
Стив Берри
Давно позабытые тайны, запутанные заговоры и международные конфликты — таковы основные составляющие боевиков Стива Берри, в которых история тесно переплетается с современностью. Его дебютный роман «Проклятие Янтарной комнаты» повествует о легендарной русской реликвии — комнате, целиком отделанной янтарем. Сокровище было похищено нацистами в 1941 году, и судьба его до сих пор неизвестна. Книга «The Romanov Prophecy» дает ответ на вопрос: какова судьба двух детей последнего русского царя Николая Второго, останки которых так и не были найдены. Главная тема романа «Третий секрет» — события, связанные с явлением Девы Марии и шокирующими божественными откровениями, потрясшими католическую церковь.
В четвертом своем романе, «Евангелие тамплиеров», Берри знакомит читателей со спецагентом Коттоном Мэлоуном, юристом, который много лет работал на Министерство юстиции в специальном подразделении «Орден Магеллана». Решив, что в «Ордене» он подвергается слишком большому риску, Мэлоун рано вышел в отставку, перебрался в Копенгаген и открыл букинистический магазин. Увы, спокойная жизнь Коттону только снится, и «Евангелие тамплиеров» — лишь первая из задуманных Берри историй о приключениях Мэлоуна и некоторых второстепенных персонажей. В рассказе «Каждому дьяволу по заслугам» говорится о том этапе жизни Мэлоуна, когда он был еще действующим агентом «Ордена Магеллана».
Это необычная история, которая может иметь самые серьезные последствия.
История, типичная для Коттона Мэлоуна.
Стив Берри
Каждому дьяволу по заслугам [125]
Коттон Мэлоун стоял на балконе и хладнокровно смотрел, как горят книги.
Рядом с ним находился Юсуф Шарма, президент этого маленького центральноазиатского государства, втиснувшегося между Афганистаном, Китаем и множеством других врагов Америки. Геополитическое положение страны и было причиной того, почему Вашингтон вот уже много лет совершенно игнорировал различные выходки Юсуфа, к коим теперь прибавилась еще одна: дерзкий план сжечь почти все имеющиеся в стране книги.
— Мы собирали их целый месяц. Из каждого города, из каждой деревни люди несли их сюда, — произнес Шарма на необычной, присущей лишь этому региону смеси русского и арабского языков. — Сегодня вечером костры полыхают во всех уголках страны. Все для того, чтобы избавиться от влияния Запада.
— Я уже начинаю подозревать, что вы сами верите в эту чепуху, — не отрывая взгляда от действа на площади, ответил Мэлоун.
— С послезавтрашнего дня наличие в доме любой книги, за исключением Корана, будет наказываться тюремным заключением. Если мой народ хоть чего-то стоит, он беспрекословно подчинится.