"Иосиф не отвечает на вопросы о том, как он следует к месту молитвы и отменяет ли война соблюдение Субботы... Существует заметное несоответствие между вопросами в Письме и ответами кагана. Это надо, видимо, рассматривать как указание на то, что документы подлинные, а не литературная мистификация" (37; 143).
Далее Данлоп задается уместным вопросом:
"Зачем вообще нужно письмо Хасдая, которое, будучи значительно длиннее ответа Иосифа, очень мало рассказывает о хазарах, если цель написания и его, и ответа заключалась, как предполагает А. Н. Поляк, всего лишь в том, чтобы популярно поведать о Хазарии? Если Письмо служит вступлением к информации о хазарах в ответе, то это очень забавное вступление - полное фактов об Испании и Омейядах и ничего не сообщающее о Хазарии" (36; 137-138).
Последнюю точку в споре Данлоп ставит, предлагая лингвистический тест, окончательно доказывающий, что письмо и ответ написаны разными людьми. Речь идет об одной из характерных черт древнееврейской грамматики - особого способа обозначения времен. Я не замахиваюсь на то, чтобы объяснить, в чем тут тонкость (интересующиеся могут обратиться к книге Дж. Уайнгринг "Практическая грамматика древнееврейского языка" (120)), а просто приведу выводы Данлопа о прошедшем времени в письме и в "пространной редакции" ответа (37; 152).
Название писем имперфект перфект
Письмо Хасдая 48 14
Ответ ("пространная редакция") 1 95
В "краткой редакции" Ответа первый способ (Хасдая) применен 37 раз, второй - 50 раз. Однако в "краткой редакции" первый способ используется только в тех местах, где словарный состав отличается от словарного состава "пространной редакции". Данлоп высказывает предположение, что тут поработали испанские редакторы, перефразировавшие "пространную редакцию". Он указывает также, что в письме Хасдая, написанном в арабской Испании, много арабизмов (например, "аль-хазар" вместо "хазары"), отсутствующих в Ответе. Наконец, вот как он отзывается о содержании Переписки:
"Оригинальная, пространная редакция Ответа Иосифа не содержит фактических противоречий с краткой. Стилистические особенности говорят в пользу ее правдоподобия. Именно этого и следовало ожидать от документов, созданных в противоположных углах еврейского мира, с совершенно разным уровнем культуры. Если позволительно говорить здесь о собственном впечатлении, то вот оно: в целом язык Ответа менее искусственен и более наивен, чем язык Письма" (37; 153).
Одним словом, трудно понять, почему историки столько колебались, прежде чем поверить, что хазарский каган был способен продиктовать письмо, хотя известно, что он переписывался с византийским императором (вспоминаются печати достоинством в три золотых солида), а благочестивые евреи Испании и Египта обязательно копировали бы и сохранили для потомков послание единственного с библейских времен еврейского царя.
ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА* ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИЯ
* Цит. по: Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка в Х в. Л., 1932 с. 84-103 - прим. ред.
Письмо царя Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского, - да хранит его Господь, Творец его, - к Хасдаю, главе [ученого] собрания, сыну Исаака, сына Эзры.
Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, которого не обращают в бегство [никакие] войска и не заставляет отступать назад вид [никаких] полчищ, боящегося Господа, трепещущего перед его словами, мудрого и почитающего мудрых, смиренного и приближающего [к себе] униженных, избравшего [себе] слова закона, старающегося всем сердцем и всеми силами заслужить благоволение своего творца, к своему возлюбленному, дорогому р. Хасдаю, сыну Исаака, сына Эзры, вожделенному для него и почитаемому им, - да хранит его и спасает Бог, увенчанного мудростью.
Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчаное красотой [твоей] речи, через одного иудея из страны Н-м-ц [Германия], по имени Исаака, сына Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места [черты] равенства дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства и величии его, и о помощи, оказанной ему Богом в отношении подчинения областей востока, как они были [ранее] под властью его предков; о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности [всех] народов отсюда и прекращения [прихода] купцов, и [как] ты сомневался в этом, пока о могуществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю, [как] тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины [Константинополя] с дарами [от] ее царя и [как] они рассказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил [затем] сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как они [наши предки] приняли религию Израиля, которой Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и [всем] приятному царю, - да сохранит его творец его! - который своим хорошим поведением заставил [все] сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе, [ты просил сообщить это] в виду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стало украшением для их сердца и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет [нигде] места, где бы [у него] была власть и государство.
Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты говоришь о своей стране и происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма и счастливые пожелания. Это сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему бог царство его предков [бывшее у него] в стране восточной, как ты говоришь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.