Выбрать главу

Последнюю точку в споре Данлоп ставит, предлагая лингвистический тест, окончательно доказывающий, что письмо и ответ написаны разными людьми. Речь идет об одной из характерных черт древнееврейской грамматики – особого способа обозначения времен. Я не замахиваюсь на то, чтобы объяснить, в чем тут тонкость (интересующиеся могут обратиться к книге Дж. Уайнгринг «Практическая грамматика древнееврейского языка» (120)), а просто приведу выводы Данлопа о прошедшем времени в письме и в «пространной редакции» ответа (37; 152).

Название писем имперфект перфект

Письмо Хасдая 48 14

Ответ («пространная редакция») 1 95

В «краткой редакции» Ответа первый способ (Хасдая) применен 37 раз, второй – 50 раз. Однако в «краткой редакции» первый способ используется только в тех местах, где словарный состав отличается от словарного состава «пространной редакции». Данлоп высказывает предположение, что тут поработали испанские редакторы, перефразировавшие «пространную редакцию». Он указывает также, что в письме Хасдая, написанном в арабской Испании, много арабизмов (например, «аль-хазар» вместо «хазары»), отсутствующих в Ответе. Наконец, вот как он отзывается о содержании Переписки:

«Оригинальная, пространная редакция Ответа Иосифа не содержит фактических противоречий с краткой. Стилистические особенности говорят в пользу ее правдоподобия. Именно этого и следовало ожидать от документов, созданных в противоположных углах еврейского мира, с совершенно разным уровнем культуры. Если позволительно говорить здесь о собственном впечатлении, то вот оно: в целом язык Ответа менее искусственен и более наивен, чем язык Письма» (37; 153).

Одним словом, трудно понять, почему историки столько колебались, прежде чем поверить, что хазарский каган был способен продиктовать письмо, хотя известно, что он переписывался с византийским императором (вспоминаются печати достоинством в три золотых солида), а благочестивые евреи Испании и Египта обязательно копировали бы и сохранили для потомков послание единственного с библейских времен еврейского царя.

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА215. ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИЯ

Письмо царя Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского, – да хранит его Господь, Творец его, – к Хасдаю, главе [ученого] собрания, сыну Исаака, сына Эзры.

Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, которого не обращают в бегство [никакие] войска и не заставляет отступать назад вид [никаких] полчищ, боящегося Господа, трепещущего перед его словами, мудрого и почитающего мудрых, смиренного и приближающего [к себе] униженных, избравшего [себе] слова закона, старающегося всем сердцем и всеми силами заслужить благоволение своего творца, к своему возлюбленному, дорогому р. Хасдаю, сыну Исаака, сына Эзры, вожделенному для него и почитаемому им, – да хранит его и спасает Бог, увенчанного мудростью.

Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотой [твоей] речи, через одного иудея из страны Н-м-ц [Германия], по имени Исаака, сына Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места [черты] равенства дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства и величии его, и о помощи, оказанной ему Богом в отношении подчинения областей востока, как они были [ранее] под властью его предков; о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности [всех] народов отсюда и прекращения [прихода] купцов, и [как] ты сомневался в этом, пока о могуществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю, [как] тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины [Константинополя] с дарами [от] ее царя и [как] они рассказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил [затем] сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как они [наши предки] приняли религию Израиля, которой Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и [всем] приятному царю, – да сохранит его творец его! – который своим хорошим поведением заставил [все] сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе, [ты просил сообщить это] в виду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стало украшением для их сердца и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет [нигде] места, где бы [у него] была власть и государство.

вернуться

215

Цит. по: Коковцов П.К. Еврейско-хазарская переписка в X в. Л., 1932 с.84-103 – прим. ред.