— Нет, Вильям, не по рукам. Если ты сейчас выставишь из мастерской этих ребят, они вернутся к своему старому плану и украдут деньги, а потом зайдут еще дальше. Как ты не понимаешь, что Лэфферти только этого и надо? Он все время толкает их на то, чтобы они сделали что-нибудь плохое и он мог их арестовать. Если ты их сейчас выгонишь, он добьется своего.
Вильям в полном изумлении посмотрел на сестру.
— Ты хочешь сказать, что из-за какой-то отпетой шпаны ты отказываешься от моего предложения послать тебя учиться в колледж?
— Но ведь ты все равно меня туда пошлешь, — улыбнулась Лоретта.
Вильям горестно усмехнулся: он понял, что дал себя обыграть. Он уже раскрыл карты, слишком откровенно признавшись сестре в своей любви — ей и себе самому! — и тем самым отрезал себе пути к отступлению.
— Ты навязываешь мне невыгодную сделку, сестренка.
— Знаешь что, — предложила ему Лоретта, стремясь заключить с братом компромисс, — а ты пригласи на танцы кого-нибудь из взрослых, чтобы они следили за мальчиками.
Я бы с удовольствием пригласил туда всю армию Соединенных Штатов, — в сердцах сказал Вильям. — «Мальчики», скажешь тоже! Большинство из них с меня ростом!
— Пожалуйста, приглашай армию, — сказала Лоретта, но тут же поправилась: — Трех или четырех человек. В конце концов, Вильям, это же только танцы.
Они так увлеклись разговором, что и не заметили, как на кухню вошла мама.
— Какие еще танцы? — насторожилась она. — Тебе еще рано, Лоретта. Я не разрешаю тебе ходить на танцы.
— Даже если там будешь ты? — с неожиданным вдохновением спросила Лоретта.
— Чего я там забыла! — сердито ответила мама и принялась убирать со стола остатки ужина.
— Мамочка, ну пожалуйста, послушай меня! — стала умолять Лоретта. — В следующую субботу ребята собираются устроить у Вильяма в мастерской танцы. Мы хотим собрать деньги в фонд нашего клуба. И нам нужно несколько человек взрослых, чтобы они следили за порядком. Я хочу, чтобы ты там была, мамочка. Ну пожалуйста, пообещай мне, что придешь к нам!
ГЛАВА 9
И как это Лоретта не заметила, что уж слишком хорошо все начиналось в ту субботу.
Зала на первом этаже мастерской была нарядно украшена серпантиновыми лентами и залита мягким светом разноцветных лампочек, который скрадывал трещины и выбоины на старых стенах. А у Лоретты была новая пышная прическа, ради которой, ей-богу, стоило промучиться всю ночь, лежа на бигуди, и новое яблочно-зеленого цвета платье, подаренное ей Вильямом.
Ни разу в жизни она так много не танцевала и даже представить себе не могла, что столько мальчишек обратят на нее свое внимание. Сбылось пророчество миссис Джексон, матери Джетро, пришедшей на танцы вместе с Лореттиной мамой: сегодня все мальчишки пытались ухлестывать за Лореттой.
Сначала она танцевала с Джетро, который любил танцевать «пони», потому что его партнерши всегда выбивались из сил раньше него самого (но Лоретта ему не уступила); потом — с Улиссом, который для своей громоздкой комплекции оказался удивительно пластичным и легким на ногу; потом — с Вильямом, который в этот вечер особенно заметно прихрамывал: по-видимому, он был не на шутку встревожен. Но в этот вечер Лоретта ощущала себя слишком счастливой, чтобы обращать внимание на беспокойство Вильяма. Она жалела, что потратила на него целый танец. Позже она смогла упрекнуть себя в эгоизме, но не сейчас, когда голова ее кружилась от всеобщего веселья, громкой музыки и непрестанной смены кавалеров.
Заиграла мелодичная музыка, ритм которой напоминал замедленные удары сердца, и тут же к Лоретте подскочил долговязый, нескладный Дэвид. Снова Лоретту взяла досада: может быть, ей лишь показалось, но как будто бы из дальнего угла в ее направлении двинулся Кэлвин. С того дня, когда мистер Лючитано вызволил его из полиции, Лоретте только один раз удалось поговорить с Кэлвином. Она подошла к нему в школе и попросила его нарисовать им афиши для танцевального вечера. В былое время он бы с радостью откликнулся на ее предложение, но тут вдруг отказался и с тех пор даже близко не подходил к мастерской. Лоретта хотела сейчас сказать ему, что она очень рада видеть его на вечере.
Но было поздно — Дэвид уже пригласил ее на танец. Он жевал резинку, двигая у Лоретты над головой подбородком в такт музыке. Уставившись на кончик его галстука, Лоретта вяло и покорно подчинилась своему новому кавалеру, позволив ему водить себя по площадке. Дэвид танцевал неуклюже и не в такт, зато его челюсти ни разу не сбились с ритма, двигаясь вверх-вниз, вверх-вниз с точностью метронома. Глядя на него, Лоретта готова была рассмеяться, но тут Дэвид неожиданно развернул ее, и она увидела Фесса.