— Идет, Клык! — Подбросив вверх меч, Тэззин ловко его поймала за рукоятку. — Давай нанесем им визит!
Скарум мирно посапывал под навесом, когда почувствовал, как что-то щекочет ему нос. Сначала он слегка махнул лапой, потом ударил сильнее, но, к своему удивлению, наткнулся на что-то твердое. Когда он открыл глаза, на него глядела ухмыляющаяся морда Длинноклыка.
Ласка размахивала перед его носом кинжалом.
— Подъем, кролик, — подмигнув, сказал Длинноклык. — Вставай и встречай гостей.
В зайце вмиг проснулся бойцовский дух, и, брыкнув ласку задними лапами, Скарум что было сил завопил:
— Еула-ли-а! Ребята! Засада!
Мгновенно отозвавшись на клич, Сагакс вскочил и одним ударом уложил наземь крысу. Схватив за задние лапы хорька, Крув распластал его на траве. Все трое сражались как бешеные, несмотря на значительный перевес сил врага. Заяц, взявшись за весло, сломал его и принялся колотить им по тлеющему костру, раскидывая горячие угли на своих противников. Барсук с недюжинной силой поднял высоко крысу Риппера и начал вертеть ею, словно тряпкой, у себя над головой.
— Сдавайтесь, — заорал Длинноклык, — не то вам всем конец!
Подкравшись сзади к Круву, Длинноклык оглушил его рукояткой абордажной сабли, и, когда тот упал, Тэззин приставила к его горлу конец своего меча.
Испугавшись за жизнь друга, Сагакс выпустил из лап Риппера, а Скарум прекратил швырять угли. Тотчас на них набросились пираты и связали веревкой.
Выплюнув изо рта потерянный во время схватки зуб, Длинноклык набросил петлю на бесчувственную морскую выдру и, кивнув, довольно произнес:
— Вот так уже лучше. И впрямь, чего горячку-то пороть. То бишь раньше времени спешить на тот свет.
Четверо зверей прижали барсука к земле. Он попытался выпрямиться, но сильный удар сзади вернул его в лежачее положение.
— Что вам надо? — спросил он своих обидчиков. — Чего вы добиваетесь?
— Да ничего особенного, пес полосатый, — приставив к барсуку конец сабли, ответил Длинноклык. — Хотим всего лишь кое-что разузнать. Погоди малость. Капитан Плагг тебе все объяснит.
Тэззин, ощутив сзади прилив тепла, обернулась и Увидела, что горит корабль.
Угли от костра, которые швырял во все стороны заяц, попали на свежепросмоленный борт «Стойсобаки», и тот молниеносно вспыхнул ярким пламенем. Звери шарахнулись прочь от огня. Длинноклык сунулся ближе, чтобы посмотреть, нельзя ли поправить дело, но хлынувший на него поток жара тотчас заставил отступить. Огонь перекинулся на навес. Пираты потащили пленников прочь, отбиваясь от искр, падавших на одежду от горящего судна.
— Все из-за тебя, чертов кролик! — дав хорошего пинка Скаруму, рявкнул Длинноклык. — Ишь чего удумал? Швырять огонь! Теперь он съест все подчистую.
— Сам ты кролик! — пытаясь ударить ласку по лапе, но промахнувшись, огрызнулся Скарум и, виновато взглянув на Крува, добавил: — Прости, старик, за корабль.
Длинноклык жестом велел подойти к нему Рипперу и Мерзавцу:
— Сгоняйте вниз и передайте капитану, что тут произошло. Скажите, что мы нашли речку, что впадает в море. И ждем его здесь. Все. Идите. Да пошевеливайтесь!
Те неохотно отправились исполнять приказ, ворча себе под нос:
— Хм. Хорошенькое дельце, нечего сказать. Таскайся туда-сюда по горам, а он будет тут отдыхать.
— Вот именно. Что мы ему, мальчики на побегушках, что ли?
Не успели они взобраться на ближайший холм, с которого они всем отрядом спустились, как сзади их нагнала Тэззин.
— Клык велел мне не спускать с вас глаз, — ловко вертя ножом, с коварной улыбкой произнесла она. — Учтите: будете бунтовать и плестись, как черепаха, — на башку укорочу. Вот такой у меня приказ.
Проводив их взглядом, Длинноклык обернулся к пленникам и сказал:
— А вы трое лежите смирно. И чтоб ни звука! Будете действовать мне на нервы — пеняйте на себя.
Пожалеете, когда узнаете, что значит меня раздражать. Подождем, пока подплывет сюда капитан «Морского струпа». И что он на это все скажет. Вряд ли принцесса Курда обрадуется, увидев, что лодка ее деда превратилась в горстку пепла.
— Послушай, а ты часом не знаешь, что это за краля по имени принцесса Курда? — шепотом спросил Крува Скарум.
— Кажется, я сказал тебе молчать, кролик! — И Длинноклык огрел зайца между ушей.
Но Скарум все же не удержался, чтобы не оставить за собой последнего слова:
— И все-таки, старик, я заяц, а не кролик.
— Еще одно слово, — угрожающе занеся над головой саблю, процедил Длинноклык, — и я из тебя сделаю двух близнецов. Уяснил?
Сагакс бросил на друга предупреждающий взгляд.
Трое пленников пролежали на песке до самого вечера, ожидая решения своей судьбы от некоего зверя, которого звали Плаггом Огнехвостом, хотя его появление ничего хорошего им не сулило.
24
Курда очнулась, когда над землей сгустились сумерки.
— Что будем делать, капитан? — спросила она лежавшего рядом Ворто.
— Ваше высочество, они нас могут обстреливать здесь до скончания века, — начал капитан, стараясь подвести принцессу к очевидному ответу, не задев ее достоинства. — Лучше всего будет отступить. Пройдем вдоль опушки, чтобы Ригган могла взять след рабов. Если, конечно, они еще прячутся в лесу.
Убедительной причиной отступить оказалась вылетевшая из темноты шишка, которая звонко стукнулась о клинок сабли Курды.
— Пожалуй, ты прав, — сказала Курда. — Рабов давно и след простыл. Будем делать, как ты сказал.
Лежа на брюхе, под нескончаемым градом шишек они стали пятиться. Выйдя за полосу обстрела, принцесса велела Ригган обследовать местность.
Приблизительно через час ищейка вернулась с докладом:
. — Они вышли с противоположной стороны леса. Там я нашла поблизости речку. Насколько я помню, беглецы все время пытаются скрыться от вас по воде.
— Ты молодец, — приставив к лапе Ригган конец сабли, похвалила ее принцесса. — Идем их ловить, да?
— Не волнуйтесь, мэм, — возглавляя процессию, произнесла Ригган. — Возьмем их тепленькими.
Пока ищейка исследовала берег речки, Курда не спускала с нее глаз.
— По моему разумению, — улыбнувшись сама себе, произнесла Ригган, — беглецы направились вниз по течению.
— Ты уверена? — удивилась Курда. — Уверена, что не наоборот?
Ригган вошла в воду и прошлась немного вниз по реке, после чего вернулась со сломанным камышом.
— Вы принцесса, — сказала она, протянув его Курде, — а я ищейка. Меня не проведешь. Этот сломанный камыш я нашла вон в той стороне. Всякий зверь счел бы разумным отправиться в противоположном направлении. Но я знаю рабов. Они всегда пытаются нас одурачить. Поэтому поступают вопреки здравому смыслу. Я уверена, принцесса, что они направились на запад.
Восхищенные смекалкой и мастерством ищейки, звери двинулись в путь вниз по реке. По дороге Ригган не Упускала случая доказать свою правоту. Потоптанные камыши, следы на гальке и помятые листья на низко склоненных к воде ветках деревьев с головой выдавали беглецов.
Как выяснилось, капитан Плагг Огнехвост пришвартовал свой корабль несколько севернее устья впадающей в море речки. Узнав об этом от Тэззин, он отдал приказ спящим матросам сниматься с якоря и плыть вдоль берега на юг.
Дымящийся огонь от останков «Стойсобаки» Замараха увидел почти на рассвете. Он разбудил принца Блэдда, уютно устроившегося в бухте каната на верхней палубе.
— Эй, приятель, вставай. Капитан приказал бросать якорь. Пошевеливайся, ваше высочество. Наш капитан не привык ждать.
— Встаю, встаю, — почесывая брюхо, пробормотал Блэдд. — Только, чур, я еще посплю в своей теплой постельке.
— Это здесь, капитан, — выйдя в море, крикнул стоящему на носу корабля капитану Длинноклык. — Я нашел это место. И трех пленников в придачу.