Крикулус пересчитал еще раз, но получил прежний результат.
— Лист встречается только десять раз. Я в этом уверен.
На следующее утро Могак проснулся рано. Спустился вниз, чтобы подробнее обследовать свой замечательный новый дом. И, тихо насвистывая какую-то мелодию, принялся прогуливаться туда-сюда.
— Доброе утро, приятель, — заметив улыбающуюся морду хомяка в дверях кухни, поприветствовал его повар Гуч. — Добро пожаловать к нам. Мы уже заканчиваем приготовление завтрака. Меня зовут Гуч. Я главный повар Рэдволла.
Несколько кротов вынимали лепешки из печи, каждую из которых Гуч сверху покрывал луговым кремом и украшал клубникой.
— Не желаете ли отведать, сэр? — осведомилась Фьюррел у хомяка.
— С превеликим удовольствием, прекрасная мисс, — не устоял перед искушением тот. — Я их просто обожаю.
— Будете называть меня прекрасной — получите весь противень целиком, — засмеялась кротиха.
— Доброе утро, — приветливо окликнул хомяка Командор, который вывез из кухни тележку с пышущими жаром кастрюлями. — Загружайте сюда свой завтрак. И поехали в сторожку. Крикулус с Мэлбан как раз сейчас изучают твой свиток. Хочу вас предупредить: если будете есть вместе с диббанами — они вас в порошок сотрут. Такова участь всех гостей и новичков в нашем аббатстве.
Поприветствовав Могака, Мэлбан с Крикулусом рассказали ему о сне, который прошлой ночью привиделся Командору, а также об их попытках расшифровать свиток. Потом Мэлбан вытащила из кармана фартука браслет и показала его хомяку.
— Знаком ли тебе этот предмет? — осведомилась у него она.
На морде Могака изобразились и страх и ненависть одновременно.
— Это браслет короля Саренго. Я видел его много раз. И не только видел, но испробовал его на себе. Старик Саренго частенько давал мне оплеуху, когда на его лапе был надет этот браслет. Видите этот шрам над левым глазом? Так вот, этот след оставили мне эти черные камни. Саренго всегда хохотал, когда я лежал на полу, истекая кровью. Так что мне очень даже знаком этот предмет.
Воспоминания старика расстроили Мэлбан, и она была бы рада не напоминать ему о пережитом, но все же спросила:
— Я не это имела в виду. Не знаешь ли ты, что значат эти символы? Мне кажется, тебе должно быть это известно.
Хомяку не потребовалось даже взглянуть на них, Чтобы ответить:
— Еще бы, конечно знаю. В Рифтгарде даже последний раб знает, что за ними стоит. Королевский дом Рифт-гарда. Вот что они значат. Эти вырезанные значки красуются в королевстве повсюду.
— Послушайте, — обратился к хомяку Командор, ~ рекомендую вам отведать этот острый супчик. Уж очень он пришелся выдрам по вкусу. И думаю, что вам понравится тоже. От него как будто молодеешь душой и телом.
Под шумок, пока Могака знакомили с новыми блюдами, Крикулус, прихватив с собой браслет со свитком, покинул сторожку и укромно устроился на солнышке наверху крепостной стены.
— Королевский дом Рифтгарда. Лист есть трижды пять, — то и дело повторял он.
Девушка-выдра по имени Черк, прогуливающаяся мимо с лепешкой и одуванчиковой шипучкой, присела рядом со сторожем-землеройкой.
— О, наконец-таки я нашла островок тишины и покоя. Вы даже не представляете, какой шум учинили диббаны в саду.
Но Крикулус продолжал твердить свое, словно не замечая девушки.
— Королевский дом Рифтгарда. Лист есть трижды пять. Что это значит, сэр? — полюбопытствовала Черк.
— А ты умеешь разгадывать ребусы и загадки, мисс? — Казалось, Крикулус только что ее заметил.
— А вы попробуйте загадать, и узнаете, — самоуверенно ответила та. — Командор говорит, что для своего хвоста я чересчур умна. Во всяком случае, я совсем не прочь испытать себя.
Когда Крикулус ввел ее в курс дела, Черк на мгновение замолчала, хорошенько запоминая загадку. Сторож-землеройка собрался что-то сказать, но она знаком попросила его не мешать. Черк продолжала изучать данные ей предметы, с каждым мгновением все больше расплываясь в улыбке.
— Не могли бы вы мне дать кусок чистого пергамента и что-нибудь, чем можно было бы писать, — попросила она.
Крикулус поспешил в сторожку. Из ящика стола он достал тонкую угольную палочку, после чего сказал Мэлбан:
— Разрешаю съесть мою лепешку. Только скажи, не знаешь ли ты, куда подевался чистый пергамент?
— Да вот же он. — Она достала рулон из-под подушки кресла. — Ты сам его сюда положил.
— Наверху сидит Черк и пытается разгадать тайну свитка, — отрывая кусок пергамента, сообщил он. — Сдается мне, она что-то придумала.
Услышав эту новость, все высыпали из сторожки и принялись взбираться по лестнице наверх крепостной стены.
— Ха-ха, — гордо похлопал Черк по спине Командор. — Сейчас вы увидите, как молодежь разделается с вашей задачей.
Однако юная выдра охладила их пыл:
— И не надейтесь, вы мне действуете на нервы. Подите-ка прочь и дайте мне сосредоточиться.
Все четверо послушно пошли бродить по саду. Бросив на Черк взгляд через плечо, Командор сказал:
— Девушка с характером. Отшила нас в два счета, словно каких-то диббанов. Но зато башковитая. Сразу видно: моя племянница.
— Не знаю, не знаю, в кого она уродилась такая Умная, — сухо проговорила Мэлбан, — но уж наверняка Не в своего дядюшку.
Вдруг за спиной Крикулуса раздался ликующий крик. Бедный сторож от испуга чуть было не грохнулся в обморок.
— Великие сезоны, это что еще? — возмутился было он.
— Это Черк, — ответил Командор, кинувшись бежать к племяннице, — так она всегда выражает свою радость.
Когда четверо рэдволльцев вернулись на крепостную стену, девушка сияла победоносной улыбкой:
— Решила я вашу загадку. Садитесь. Сейчас вам все расскажу.
Книга третья
Фехтовальщица
29
Первым мерцание огня, красным островком света прорезавшего ночной мрак на севере морского побережья, заметил Ворто. — Принцесса, смотрите, — Он указал на него концом своего копья. — Впереди костер горит.
— А за линией прилива маячит какой-то корабль, — не упустила возможности вставить свое слово Ригган. — С виду похож на «Морской струп».
Поймав взглядом знакомое судно, Курда ускорила шаг.
— Ах вот оно что, — сказала она. — Плагг, видать, переместил свое корыто на север. На другую сторону холма. Ничего, мы еще выясним, что этот хмырь удумал.
Крысы-стражники изо всех сил перебирали задними лапами, чтобы не отставать от Курды. Вдруг она резко остановилась, так что Ворто едва не врезался ей в спину.
— Моя лодка, — выставив вперед конец своей сабли, в ужасе произнесла принцесса. — Проклятые рабы вновь ее угнали.
Проследив за взглядом Курды, Ригган заметила, что за большим кораблем поднимались паруса на судне меньших размеров.
— Вот видите, мэм, — с гордостью заявила она. — Я же говорила, что рано или поздно мы их найдем.
— Идиотка, — рявкнула Курда, врезав ищейке рукояткой сабли так, что та растянулась на земле. — Ты не нашла их, а, наоборот, упустила! — И бросившись к берегу, она закричала во всю глотку: — Плагг! Держи их! Они угоняют мою лодку!
Подбежав к раскинувшемуся у костра лагерю зверей, Курда застала их спящими, а те, которых разбудили крики, не спеша потягивались и смачно зевали.
— Эй вы, безмозглые твари, — пинками будил пиратов разъяренный капитан Рифтгарда, — да вытряхните же наконец песок из своей тупой башки. И скажите своему капитану, что рабы угоняют лодку.
Однако пираты не желали даже глаза открыть и наотрез отказывались слушаться кого-либо, кроме своего капитана.
Тогда Курда, схватив за шиворот глухого Замараху, сама бросилась к большому кораблю.
— Я вижу Курду! — крикнула Трисс, стоя на корме судна, скользящего по волнам к западу. — Вместе со своими крысами она собирается сесть на корабль. Нам нужно торопиться, не то они сразу нас догонят.