Выбрать главу
По-дългата версия за края на романа201 *202
— Ах, мили мой Тристан, защо ли ми е живот опустошен? Умряхте от любов по мен, [3240] а аз от скръб по вас умирам, защото мъртъв ви намирам. Уви, на време аз не смогнах да дойда, за да ви помогна, [3244] и ни утеха, ни покой не ще намеря, мили мой… Дойде на щастието краят. Ех, да не бе излязла тая [3248] проклета буря, щях да стигна навреме, щях да ви привдигна, да ви прегръщам и целувам и с думи да ви излекувам. [3252] Щях да ви спомня радостта, насладите и горестта, с които чувството любовно обвърза двама ни съдбовно. [3256] Не смогнах да ви изцеря… Тогава нека с вас умра: за мен ще бъде най-добре смъртта навек да ни сбере. [3260] След като приживе ви бях тъй вярна, сторила бих грях, ако ви, мили, надживея. Тристан, как искам да се слеят [3264] телата ни във вечността.         До него ляга после тя, притиска го до свойта гръд и нежно, за последен път, [3268] целува го ту по страните, ту по устата и очите… И после Богу дух предава. Изолда вярна му остава, [3272] без да се плаши от смъртта, за да пребъде любовта203
Така приключва, мили хора, таз покъртителна история… [3276] Томас на вас я посвещава и с разказа си поздравява онез, които се обичат и своите души обричат [3280] на тегоби и изпитания, и на безименни страдания: и похотливци, и ревнивци, и нечестивци, и свенливци, [3284] които някой ден решат тез стихове да прочетат. Представих ви я, както можех, и само истината вложих, [3288] тъй както бях ви обещал. Бях предварително събрал поеми, разкази предания; със много труд и със старание [3292] поукрасих я, както знам, така че влюбените там да се познаят и да могат при всяка болка и тревога, [3296] от любовта им породени, да се почувстват утешени. [3298]

Показалец на имената

Показалецът съдържа всички собствени имена и топоними от преведените текстове. Цифрите препращат към съответните страници от настоящото издание.

А

Англия 164–165, 212, 247, 272, 285, 287

Андре 116, 141, 144, 148

Артур 56–57, 82, 127, 129–132, 134–136, 139, 141, 146, 148–152, 154–155, 197, 234–235

Африка 234

Б

Багдад 145

Безансон 169

Беланкомбър 169

Берул 39, 73, 87, 154

Бранжиен 48–49, 52–54, 99, 148, 159, 167, 178–181, 187–189, 196, 198–201, 203, 205–206, 209, 212–214, 247–249, 251–255, 257–258, 260, 262–264, 267–268, 271, 280, 284, 289

Брери 272

Бретан 166, 234, 239, 269, 272–274, 295, 298

Брунхилда 195

Булон 290

Бялата поляна 111, 127–128, 147

Бялото поле 274

В

Висан 290

Гавоа 110

Гамариен 201

Ганелон 124, 132–133, 154

Гимаран 202

Гирон 237

Говен 127, 131–132, 148–149, 152, 154

Говернал 45, 49, 65–67, 72, 74, 76, 80–81, 83–86, 88, 96, 100, 105–106, 118, 135, 137, 147–149, 156, 204, 272–273

Годоин 124, 133, 154, 157–160

Д

Деноалан 124, 133, 143, 154, 158

Динан 68, 70,116

Динас 68–70, 107, 117–120, 133, 143–144, 156, 192

Дюрхам 99, 155

Е

Евен 133

Еврул 45

Естут Надменни 275

Ж

Жирфле 127, 133, 148–149

И

Ивен 70–73

Идер 197

Изолда Русокосата 42–45, 48–49, 53, 55, 57–59, 61–72, 74, 76–77, 80–81, 83–84, 86–88, 90, 95–98, 100, 102–103, 105–106, 108–114, 117–121, 124, 130–132, 135–136, 141, 143, 145, 147–152, 154–155, 159–160, 165, 167–168, 171–172, 174, 176–177, 179–182, 185–190, 192, 195–196, 198, 200–201, 205–221, 225–229, 231–232, 236–237, 240–248, 251–253, 257, 261–273, 278, 280–281, 284–285, 288, 291, 295–298, 300

вернуться

202

Откъсът съдържа разширен вариант на предсмъртната жалба на Изолда. Достигнал е до нас съхранен в третия Страсбургски ръкопис.

вернуться

203

Ст. 3274: Четири творби (на Айлхарт Обергски, на Улрих от Тюрхайм и на Хайнрих от Фрайберг — продължители на романа на Готфрид Страсбургски както и Сагата на Брат Робер) съдържат поетичен епилог, изграден около мотива за сплетените дървета. В различните му варианти откриваме и константи и променящи се елементи.

В романа на Айлхарт влюбените са положени в един и същи гроб. Марк излиза тук на преден план: след погребението той заръчва от страната на Изолда да засадят розов храст, а от страната на Тристан — лоза. Двете растения израстват и се преплитат така че никой не може да ги отдели. Айлхарт обяснява тяхното сплитане със силата на любовния еликсир, който продължава да действа.

Улрих от Тюрхайм продължава романа на Готфрид, който е без край, но черпи материал главно от Айлхарт. Това обяснява защо той по принцип се придържа към епилога по Айлхарт. Все пак Улрих въвежда и някои промени: тук лозата е на страната на Изолда, а розата — на страната на Тристан. Двата храста са засадени преди погребението на влюбените. Марк основава манастир, а около гроба на влюбените построява храм — бъдещо място за поклонение.

Хайнрих от Фрайберг, който пише към 1270 г. своето продължение на романа на Готфрид Страсбургски, следва примера на Улрих и заимства от него основните елементи от епилога: Марк ръководи лично погребението на влюбените; Марк се оттегля от властта и става отшелник; Тристан и Изолда са положени в отделни гробове, от които израстват съответно розата и лозата. Заслужава да се отбележи едно смело, макар и съмнително в естетическо отношение, нововъведение: корените на лозата и на розата засядат в сърцето на всеки от влюбените, растат мощно под влияние на еликсира и преплитат здраво своите клони. Тук растителният свят се явява не просто продължение на антропологическия, а втора фаза на един и същ органически процес. Този нов елемент показва как опитът да се даде рационално обяснение на един символ разрушава неговото поетично въздействие.

В Сага за Тристан и Изолда от Брат Робер Изолда Белоръката изисква двата гроба да бъдат достатъчно отдалечени един от друг. Затова ги разполага от двете страни на черквата. След време обаче от всеки гроб израства по един висок дъб, клоните на който се преплитат с клоните на другия високо над покрива на храма.

Мотивът за преплетените дървета като поетично продължение на рано секнал живот на две влюбени сърца е широко разпространен в редица фолклорни традиции. В българската народна песен той се среща в т.нар. песни за „превращения“ („Мома се превръща в дърво“, „Превращения на преследвани деца“, „Превращения на преследвани влюбени“ и др.). Негова художествена обработка откриваме в баладата на Цани Гинчев „Две тополи“ (1872) и в баладата на Петко Р. Славейков „Милена“ (1875).

Немскоезичните романи за Тристан и Изолда осъществяват на свой ред прехода на този мотив от фолклора в литературата. В своя Трактат по история на религиите Мирча Елиаде обръща внимание на мистичните връзки между хора и дървета, напоени от кръвта на някой бог или герой, убити с коварство. Наблюдението си Елиаде формулира като универсална ситуация, разкриваща как поетичното въображение на хора от различни области по света и от различни епохи проправя връзки между отделните редове на животинския и на растителния свят, за да даде израз и потърси компенсация за неочаквани човешки драми: „Човешки живот, прекъснат насилствено, намира продължение в растение, което от своя страна, ако бъде отрязано или изгорено, дава живот на някакво животно или друго растение, което накрая възвръща човешката си форма. Можем да обобщим теоретичната постановка на подобни легенди: човешкият живот трябва да бъде изживян напълно, за да изчерпи възможностите си за съзидание и изява; секне ли той внезапно от насилствена смърт, ще потърси свое продължение под друга форма: растение, плод, цвете“ (M. Eliade, Traité d’histoire des religions, Paris, Payot, 1949, p. 303 — преводът е мой, С.А.). Цикличното мислене, присъщо на т.нар. примитивно религиозно съзнание, прониква и в младата литература за Тристан и Изолда.