— А потом я пройду в здание.
— Я последую за вами! — закричала Луиза. Однако Анриетта покачала головой:
— Нет, ты должна ждать здесь. Это дело я должна закончить сама.
— Однако…
— Это — приказ.
Услышав такой решительный тон, Луиза с неохотой поклонилась.
Анриетта в одиночестве вошла в театр. Аньес, у которой были какие-то секретные дела, вскочила на свою лошадь и ускакала в неизвестном направлении.
Так что… на месте остались только двое — хозяйка и ее фамильяр.
Сайто с непонятно почему возникшим на лице румянцем наблюдал, как исчезает в театре фигура Анриетты, и тут Луиза дернула его за рукав.
— Эй!
— Что?
— Во имя небес, что произошло?
— Мне сказали, что это — охота на лису.
— А я слышала, что это — охота на крысу.
— Полагаю, это — одно и то же.
После этого они рассеяно уставились друг на друга.
— Кое-что насчет сегодняшней миссии…
— Ну…
— Похоже, мы оба играли на второстепенных ролях.
Сайто кивнул.
Луиза почувствовала знакомый запах и приблизила свой нос к его телу.
— Ч-что…
С угрюмым выражением на лице, хозяйка стала обнюхивать своего фамильяра.
— Э-эй, что ты…
— Этот запах… Так пахнут духи Принцессы!
— Что?
Сайто перепугался.
— Ты… Ты ведь ничего странного не делал с Принцессой, ведь так?
Луиза грозно уставилась на фамильяра. Тот побледнел. Само собой… он не мог сказать ей о поцелуе. Он не мог предать Анриетту. Ради чести Принцессы он не должен об этом рассказывать. Кроме того, даже если бы он рассказал, Луиза все равно бы ему не поверила.
— Дура, ничего я не делал!
— Правда?
Луиза продолжала сверлить Сайто взглядом.
— Наверное, я пропитался этим запахом, пока сопровождал ее на пути сюда.
Хозяйка схватила фамильяра за ухо и притянула его ближе. Потом стала обнюхивать его шею.
— Тогда почему здесь тоже пахнет? Почему твоя шея пахнет духами, хотя ты ее просто сопровождал? М-м? Что это, интересно, за духи такие?!
— Нет, это… Это, вероятнее всего, случилось, когда мы ворочались на кровати во сне. Должно быть, наши лица оказались рядом. Только и всего.
— Хорошо же. Твое тело мне все расскажет!
Луиза, по-прежнему держа фамильяра за ухо, потащила его в переулок.
Эхо воплей Сайто огласило пустую улицу.
* * *
Занавес поднялся, и спектакль начался.
Поскольку пьеса предназначалась для дам, аудиторию составляли исключительно молодые женщины. Они восторженно вскрикивали. На сцене роскошно одетые актеры начали играть историю трагической любви.
Эту пьесу Луиза и Сайто недавно смотрели… "Тристанийские каникулы".
Ришмон нахмурился. Он хмурился не из-за наигранных улыбок актеров, не из-за их неуклюжих поз и не из-за резавших уши бурных криков молодых зрительниц. Назначенное время уже наступило, однако человек, которого вельможа ждал, так и не пришел, и это беспокоило.
В мозгу Ришмона вертелось множество вопросов, которые нужно было разрешить.
Было ли сегодняшнее исчезновение Королевы продолжением альбионских интриг, которые он не заметил? Если так, какие цели преследовались? А если нет, то, возможно, в Тристейне существует неопределенная третья сила, о существовании которой даже не подозревали?
— В любом случае, все очень запутано, — пробормотал он себе под нос.
В этот момент… на соседнее место присел еще один зритель. Был ли это тот, кого Ришмон ждал? Вельможа украдкой бросил взгляд в сторону. Нет, не он. Это была молодая женщина с головой, накрытой капюшоном.
Ришмон прошептал:
— Извините, мой сосед ненадолго отошел. Сядьте, пожалуйста, на другое место.
Однако женщина и не подумала вставать.
Что с этой девчонкой? Ришмон с гневом повернулся к ней.
— Мадемуазель, вы что, не расслышали меня?
— Назовите, пожалуйста, своего компаньона по посещению театров, мистер Ришмон.
Глаза вельможи чуть не выскочили из орбит, когда он узнал лицо под капюшоном. Он был уверен, что она исчезла… перед ним была Анриетта.
Принцесса, не отрывая глаз от сцены, спросила Ришмона:
— Это — пьеса для женщин. Неужели вам она тоже понравилась?
Вельможа успокоился и с прежним хладнокровием снова откинулся в кресле.
— Я смотрю такую скучную пьесу лишь по долгу службы. Как бы то ни было, Ваше Величество, ходит слух, что вы где-то скрывались… Главное, что вы в безопасности.
— Назначать встречи в театре… неплохо придумано. Вы — председатель Высокого Суда. Инспектирование театральных постановок — это тоже ваша работа. Так что ваши визиты в театр никому не покажутся странными.