— Я еще ничего не сказал, — снова насупился Диагор.
— А ты скажи.
— Да? Ну хорошо, — Диагор снова шумно задышал. — Ну хорошо! Посмотрим, чего стоят твои добрые советы, Демокрит! Посмотрим!
— Посмотрим! — согласился Демокрит, стараясь быть спокойным.
— Так вот, — Диагор обратился к Клите. — Твой хозяин не хочет, чтобы я вернул ему деньги, которые он отдал Фарсию, выкупив меня…
— У нас нет денег, — ответила Клита, — но если Демокрит не хочет принять от тебя деньги, значит, на то есть причина…
— Да! Есть причина! — закричал Диагор. — Он слишком печется о своей славе! Он готов ее покупать за любые деньги!
— Замолчи! — потребовал Демокрит, жалея уже о том, что не дал Диагору уйти.
— Нет! Ведь я еще не все сказал. И вот твой хозяин, — снова обратился к Клите Диагор, — посоветовал мне истратить предложенные ему деньги так: купить раба и дать ему свободу! Поступить так, как некогда поступил он.
— Хороший совет, — сказала Клита, — Но если доброе дело делается со зла, у него будет плохой конец. Так говорят.
— Кто говорит?
— Я слышала, — ответила Клита.
— Ладно, — махнул рукой Диагор. — Я решил воспользоваться советом твоего хозяина. И прошу его быть добрым до конца. А теперь слушайте. — Диагор встал. — Теперь слушайте, что я скажу, — произнес он торжественно. — Я прошу тебя, Демокрит, продать мне Алкибию, и клянусь, что в тот же миг, когда ты возьмешь деньги — ты все-таки возьмешь их! — засмеялся он, — в тот же миг я отпущу ее на свободу. Уродство даст свободу божественной красоте. Ты помнишь, что я это сказал. Теперь ты понимаешь, о чем я сказал. Ну? Отвечай!
Демокрит опустил голову, вздохнул. Потом налил в свою кружку вина, отхлебнул и сказал, глядя на няньку:
— Клита не даст мне соврать. Ты опоздал, Диагор. Я не смогу продать тебе Алкибию. Клита, скажи, почему я не могу это сделать.
— Алкибия свободна, — ответила Клита. — Она свободна, Диагор. Демокрит дал ей свободу. Сегодня. А ты знаешь, что свободных людей не продают.
Диагор встал и пошел к двери. Демокрит хотел его удержать, но тот оттолкнул его и закричал, теряя голос:
— Ненавижу! Ненавижу!
Прибежавшие на крик слуги взяли Диагора под руки и повели к калитке.
— Останови их, — сказала Демокриту Клита.
— Я устал, — ответил Демокрит. — Какая разорванная и слабая душа…
Алкибия, услышав громкие голоса, соскочила с ограды и направилась к дому.
— Спать пора, — сказала ей Клита.
— Ты не можешь мне приказывать, — ответила Алкибия, обнимая Клиту. — Ты не имеешь права приказывать свободной Алкибии…
— А вот я тебя! — Клита отпустила Алкибии шлепок. — Поговори мне еще…
Демокрит, видевший эту сцену, улыбнулся и подумал, что Алкибия — еще совсем ребенок и не знает, как воспользоваться свободой. Человек должен созреть для свободы… Да, да, он назовет ее своей дочерью. Свободная, она будет связана с ним на всю жизнь прочными и нежными узами родства. Но пусть и ее сердце созреет для такого решения…
Глава шестая
Снадобье Гиппократа, приготовленное Демокритом для брата Геродота и посланное ему с Клитой, уже через несколько дней избавило больного от лихорадки. Демокрит узнал об этом от слуг Геродота, принесших ему благодарственное письмо старшего брата и подарки: оливковое масло, муку и мед. В письме Геродот приглашал Демокрита поселиться в его доме, обещая окружить его своим вниманием и заботами многочисленных слуг.
Стерев с дощечки написанное братом, Демокрит ответил ему так: «Впредь адресуй свои благодарности Гиппократу Косскому, научившему меня составлять из трав и соков лекарство, избавившее тебя от недуга. Что же касается твоего предложения переселиться в твой дом, то вот тебе мой ответ: я с юных лет искал уединения, теперь я нашел то, что искал, и хочу остаться здесь. Желая создать независимое учение о мире, нас окружающем, я вынужден избавиться от всякой зависимости».
С этим он и отправил обратно Геродотовых слуг, не сказав Клите ни того, что написал ему брат, ни того, как он ответил брату, — пощадил ее: ведь человек, узнавший, что удача пронеслась мимо него, жестоко страдает.
Клита была довольна подарком Геродота. Сразу же замесила тесто, развела огонь и принялась печь хлебы. Ей помогала Алкибия. Вино, смешанное с медом, которого они отведали все трое, как только удалились слуги Геродота, более других веселило Алкибию: она смеялась, пела и была румяна, как рассветное солнышко. Демокриту показалось, что он уловил в ее задорных улыбках, в ее быстрых взглядах нечто такое, отчего позволено было ему долгое время думать только о ней.