Выбрать главу

Но будет ли эта отговорка правильно понята? Если бы у Дэвида Родни появились другие планы на этот вечер, он бы сказал ей об этом.

Сибилла медленно поднималась по ступеням на террасу.

Когда она поднялась наверх, беседа прервалась, и взгляды всех присутствующих обратились на нее. Сибиллу внезапно пронзила жгучая догадка, что ее платье слишком декольтировано и открывает верхнюю часть ее красивого бюста.

Она нервно улыбнулась и была очень благодарна Дэвиду Родни, что он подошел к ней и поздоровался. Твердо взяв ее дрожащую руку в свою, он представил Сибиллу гостям.

— Миссис Уитни, это — Сибилла Морган. — Потом обратился к симпатичному господину невысокого роста в белом льняном костюме: — Мисс Морган, могу я представить вас месье Жевре, нашему гостю из Парижа. Мисс Амброз вы уже знаете.

Ли высокомерно кивнула. Она осмотрела Сибиллу с головы до ног. Ее взгляд был ледяным. Улыбка просто замерзла на губах.

Миссис Уитни оказалась стройной высокой дамой. "Правда, немного суховата", — отметила Сибилла. У гостьи сильно выступали ключицы, а кожу покрывали темные веснушки.

Сибилла дала бы миссис Уитни лет шестьдесят, а ее мужу еще больше. Ростом он был ниже своей жены и производил довольно забавное впечатление. Его живот напоминал шар, и вообще весь он был какой-то круглый.

Сибилла знала, что Уитни были ближайшими соседями. Они построили свою маленькую виллу близко к пляжу, у кромки леса. Каждый раз, когда она проходила мимо их дома, то всегда слышала оживленные голоса гостей Уитни. По всей видимости, они были очень общительными людьми.

Миссис Уитни обратилась к Сибилле своим немного громким голосом:

— Моя дорогая, как вы замечательно загорели! Вам это так идет, и маленькая раковина на цепочке восхитительна! — И, обратившись к Ли, спросила: — Вам не кажется, Ли, что это очень оригинально, не правда ли?

— Я полагаю, что мисс Морган с ее коричневой кожей и кудрявыми волосами выглядит просто как туземка. — Голос Ли звучал снисходительно.

На ней самой было изысканное черное шелковое платье, сшитое, наверное, у известного модельера. Одно плечо оставалось открытым, на другом материал собирался в складки и придерживался большой брошью, усеянной бриллиантами, турмалинами и жадеитами.

Было заметно, что Ли в очень плохом настроении, чуть ли не в ярости. Ее недовольное лицо никак не гармонировало с элегантным платьем.

— Нет, Ли, я так не считаю, — продолжала миссис Уитни. — Она выглядит так естественно и прекрасно. Какая свежесть! — Она снова с улыбкой обратилась к Сибилле: — Где вы нашли эту замечательную раковину?

Сибилла ничего не могла с собой поделать, краска бросилась ей в лицо, когда Ли метнула на нее уничтожающий взгляд. Но она заставила себя улыбнуться и ответила миссис Уитни:

— На пляже…

— Мне бы хотелось иметь такую же для моей внучки…

— Я найду вам еще одну красивую раковину, — тотчас же предложила Сибилла.

— Это очень любезно с вашей стороны.

Сибилла уже забыла о своей неуверенности, которую чувствовала вначале. Все были очень любезны с ней, кроме Ли. Но ей не хотелось принимать это близко к сердцу.

Внезапно рядом с ней появился Вонг и спросил, что она будет пить. Сибилла заказала себе шерри, надеясь, что не допустит при выборе напитка ошибки.

Когда месье Жевре подсел к ней и очень оживленно начал с ней разговаривать, Сибилла еще больше осмелела.

Повар объявил, что кушать подано. Тут Сибилла заметила, что от непривычного для нее напитка она немножко опьянела, поэтому решила за ужином пить только минеральную воду.

Беседа за столом вертелась вокруг политики. Из уважения к гостю теперь говорили только по-французски. Сибилла понимала лишь отдельные фрагменты беседы.

"Это все от того, что в школе я проявляла так мало интереса к французскому языку", — подумала она, показавшись самой себе ужасно глупой и необразованной.

От напряжения, которое испытывала Сибилла при разговоре, у нее началась головная боль. Несколько раз она все же смогла ответить на отдельные вопросы. Ей повезло: она не опозорилась.

После застолья Дэвид Родни предложил пить кофе и напитки в гостиной. Сибилла двигалась несколько неуверенно. Она вздохнула с облегчением, когда добралась до дивана у камина и села на шелковую обивку. Огонь в камине уже горел, так как ночь была прохладной. Рядом с ней присел месье Жевре, а мистер Уитни расположился между своей женой и Ли на диване напротив. Дэвид Родни беспокойно расхаживал по комнате, наблюдая, как Ли наливает кофе из серебряного кофейника в чашки.

Маленькие чашечки очень понравились Си-билле, но она все боялась, как бы не пролить кофе на платье.

Внезапно Сибилла увидела большую саламандру, которая выползала из-за спины мистера Уитни на стеганую спинку дивана. Она просто глазам своим не верила: может, действительно много выпила? Дрожащей рукой Сибилла поставила чашку на столик. "Что же делать?" — лихорадочно соображала она.

Дэвид Родни, разумеется, точно бы знал, что предпринять. Она посмотрела на него, рассчитывая на помощь. Но он не замечал ее отчаянного взгляда. Повернувшись к гостям спиной, Дэвид расставлял бутылки на буфете.

Отвратительная саламандра подняла голову и стала карабкаться на плечо миссис Уитни. Сибилла в ужасе закрыла глаза и вцепилась в угол дивана. Тут она услышала пронзительный крик миссис Уитни.

В следующий момент рука Дэвида Родни впилась в ее запястье, как железные щипцы.

— Мисс Морган, я должен с вами поговорить.

Прежде чем Сибилла сообразила, что происходит, он вытащил ее на террасу.

Свежий ночной воздух охладил ее лицо, голова немного прояснилась.

Дэвид Родни поставил Сибиллу к себе лицом, так что она могла смотреть или на его рубашку, или ему в глаза. Выбор небольшой. Он все еще держал ее своей железной хваткой. Они стояли так близко, что касались друг друга.

— Мисс Морган, вы ответственны за этого ребенка. Это опять одна из его проделок. Тим — просто маленький чертенок.

Сибилла сделала глубокий вздох, чтобы умерить свою ярость.

— Нет, это не он. Он лишь маленький мальчик, которому нужны любовь и внимание. Может, это и он принес саламандру в комнату, а может, она сама туда заползла. Здесь их много, и они могут иногда попадать в дом. Кроме того, вы не должны меня во всем винить. Порой мне кажется, что я вам нужна только для того, чтобы изливать на меня свое раздражение.

Его пальцы еще крепче стиснули руку Сибиллы. Она понимала, что ее поведение было вызовом, а Дэвид Родни не привык к возражениям.

Его брови грозно сомкнулись, глаза сузились. Он не отрываясь смотрел на нее. Сибилла не могла избежать этого взгляда. Ее охватила страшная слабость, она не могла пошевелиться и даже не хотела этого.

— Возвращайтесь в свою комнату. Я найду объяснение для гостей.

Дэвид Родни отпустил ее руку, продолжая пристально смотреть на нее. Сибилла стояла неподвижно, но, придя в себя, повернулась и медленно пошла по террасе к лестнице.

Она обернулась — Дэвид был все на том же месте и смотрел ей вслед.

Сибилла почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Ее сердце бешено забилось. Как хорошо, что он не видел ее смятения.

У себя в комнате Сибилла повесила чудесное платье на плечики. Она чувствовала себя ужасно и залезла в постель, даже не сняв свою белую кружевную комбинацию. В голове у нее был настоящий сумбур. "Я предвидела, что вечер так закончится!" — с горечью думала она.