Выбрать главу

— О! — произнесла леди Эсилинда, прочитав заметку. Потом, вскрыв и прочитав письмо, она ответила на него следующим:

«Дорогая леди Гейдж, с Вашей стороны было весьма любезно пригласить Виолу на Ваш вечер. Я согласна с Вами. После всего того, что она пережила, не хотелось бы упоминать о Вивиане, но я обязана. Ей определенно требовалось некоторое отвлечение. Но, говоря, что я с Вами согласна, я с сожалением вынуждена признать, что слишком поздно с Вами соглашаться. Ибо сейчас дело не в отвлечении как средстве исцеления, но в крайнем нервном срыве; я вынуждена была послать ее на побережье под опеку медсестры, где я присоединюсь к ней, как только завершу здесь все дела, и заберу с собой за границу, возможно, в Давос или куда-нибудь еще. С сожалением вынуждена констатировать, что дело настолько плохо, что с возвращением придется повременить.

По возможности мягче сообщайте об этом всем знакомым.

Любящая Вас, Эсилинда Варгас»

* * *

Далеко не всем известно, что мадам Юфразия, хозяйка известного модного магазина, носит, вернее, носила в миру имя Анны Смит и когда-то была в услужении у леди Эсилинды Варгас.

notes

Примечания

1

Песн. П. 5, 10 (здесь и далее прим. переводчиков)

2

В греческой мифологии — любимец Геракла, во время похода Аргонавтов увлеченный в пучину наядами, которые были пленены его красотой.

3

«Баллады Бэба», сатирические стихотворения английского поэта и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836-1911), публиковавшего их под псевдонимом Бэб в лондонском журнале «Фан» в 1861-1872 гг. (отдельное издание — 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:

«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,

И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —

От литорин их животам,

Не по себе, похоже»

(пер. Аллы Хананашвили).

4

Нет гнева, подобного женскому (лат.)

5

Дама света (фр.)

6

круг (фр.)

7

Слава Богу (фр.)

8

«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) — измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).

9

Инталия — гемма с углубленным изображением.

10

Лук Амура (фр.)

11

Пс. 44, 3.

12

Остановка, перерыв (фр.)

13

Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)

14

«Зеленый Георг» (нем.)

15

позор (нем.)

16

Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)

17

не похож на других мальчишек (фр.)

18

И подойду к жертвеннику Божию (лат.)

19

[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)

20

Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)

21

Из глубины взываю к Тебе (лат.)

22

Избави меня от врат преисподней (лат.)

23

Мат. 13, 7.

24

Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).

25

Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).

26

Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).

27

Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».