- Вы удобно устроили ее здесь, Мулярд, - перебил садовника мистер Вальмонт. - Значит, теперь вы ходите в магазин, стираете и развешиваете белье на заднем дворе вашего дома? Видите, я в курсе всех ваших дел. И каждый вечер вы влезаете на дерево, а потом перебираетесь на балкон.
- Да, мистер Вальмонт. Я положил ключ на прежнее место, боясь, как бы вы не заметили его отсутствия, - сказал Мулярд жалобно. - Каждый день в полдень я возвращался в наш маленький домик. Я страшно рассердился, что эти мальчишки забирались на балкон. Я тотчас же отключил все счетчики и перевел жену в мансарду. Какой же это был ужас, когда они принялись рассказывать вам об обогревателе, который якобы был включен и чей огонь они заметили сквозь ставни! У меня просто душа ушла в пятки. Только не подумайте ничего плохого, мистер, я знаю, что имел права так делать, но у меня не было другого выхода.
- Вы должны были попросить у меня разрешения, Мулярд, - заметил мистер Вальмонт.
- Вы бы наверняка сказали "нет"! - воскликнул Мулярд. - И вы тоже, обернулся садовник к мистеру Дьюфуру. - Но моя бедная жена тут не бездельничала, она все время работала - по мере своих слабых сил. Хотя она и тяжело больна, она каждый день стирает пыль, поливает цветы, полирует мебель. Она ни минуты не сидит без дела! И несмотря на все хлопоты, она здесь почти не кашляет.
Питер внезапно почувствовал, что глаза его мокры от слез. Бедный Мулярд! И эта несчастная, больная женщина, вынужденная жить в промозгшей хибарке с прохудившейся крышей! Действительно, ведь садовник не сделал ничего дурного. Напротив, миссис Мулярд все убирала и чистила. Вернувшись домой, хозяева найдут свое жилье в полном порядке.
Некоторое время все молчали, первым нарушил тишину мистер Вальмонт: тон его был вполне доброжелателен.
- Вы понимаете, Мулярд, что я обязан поставить в известность нотариуса и мистера и миссис Грэньер. Но я расскажу им о вашем тяжелом положении, скажу, что миссис Мулярд убирала дом...
- И вы не станете вызывать полицию, мистер? - раздался с дивана умоляющий голос старой женщины. - Для меня в этом мире нет никого лучше моего Эрнеста. Я знаю, он излишне вспыльчив, его несдержанный характер навлекает на него множество неприятностей, но он честный человек. Вы можете мне верить.
- Я не стану вызывать полицию, - пообещал мистер Вальмонт. - Но, как вам известно, на следующей неделе возвращаются хозяева дома. И вы не сможете здесь оставаться.
- Я вернусь в наш старый дом, - ответила миссис Мулярд. - С тех пор как я живу в тепле, я стала гораздо меньше кашлять.
- И ты снова заболеешь! - в отчаянии воскликнул Мулярд. - Тебя увезут, и я не смогу им помешать. Доктор опять станет говорить, что ты никогда не выздоровеешь в такой сырости, и отправит тебя в больницу.
- Пока я не получу известий от мистера и миссис Грэньер, вы можете оставаться здесь, - сказал мистер Вальмонт. - Я вижу, вам можно доверять. Но все же, Мулярд, если в следующий раз у вас будут неприятности, обращайтесь за помощью к друзьям или к вашим хозяевам. Не делайте ничего противозаконного.
- Я боялся, что меня разлучат с женой, - сказал Мулярд. - Мне жаль, что пришлось обмануть вас, мистер Вальмонт, но уверяю вас, мы не сделали ничего плохого.
Мистер Дьюфур встал.
- Идемте, Вальмонт, - промолвил он. - Пусть эти достойные люди отдохнут после пережитого волнения. Мулярд, приходите завтра ко мне, я дам вам молока и яиц для вашей жены. Доброй ночи, миссис Мулярд. Ничего не бойтесь. Мы подумаем, что можно сделать для вас и для вашего мужа. Доброй ночи, Мулярд.
- Доброй ночи, - отозвался Мулярд.
Оба мужчины и мальчики вышли из комнаты. Провожая незваных гостей до дверей, Мулярд следил за ними тревожным взором.
- Папа, - начал Питер, взволнованный ничуть меньше, чем старый садовник. - Папа, а не можем ли и мы помочь этим бедным людям? Они так несчастны! Я не смогу спать спокойно до тех пор, пока мы что-нибудь для них не сделаем.
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ТАЙНАЯ СЕМЕРКА!
На следующее утро Семерка снова собралась старом сарае. Один за другим члены Семерки та в дверь и произносили пароль:
- Эрнест!
- Эрнест! Это я, Пэм.
- Эрнест! Можно войти?
Питер пять раз открывал дверь, и пять раз подавал голос Скампер. Наконец все собрались; судя по лицам ребят, они еще не оправились от пережитого вчера волнения.
- А мы во всем винили Мулярда! Бедняга, как он боялся, что мы раскроем его тайну! - вздохнула Дженет.
- Им никак нельзя возвращаться в свою ужасную хижину, - подхватила Барбара. - Миссис Мулярд снова станет кашлять. Однако через несколько дней им придется покинуть "Каштановую рощу". У этой загадки оказалась очень грустная разгадка.
- Им непременно надо помочь, - заявил Джек.
Он вытащил из кармана кошелек и высыпал со содержимое в пустую коробку.
- Я разбил свою копилку и копилку Сьюзи. Здесь все наши сбережения, мы решили отдать их Мулярдам.
- Копилку Сьюзи! - изумленно воскликнула Дженет. - Неужели она тебе разрешила?
- Да. Вернувшись вчера домой, я ей все рассказал, - ответил Джек. - Она имела право узнать все, ведь эта история началась с ее самолета, разве не так?
- Конечно, все правильно, - согласились остальные члены Семерки.
- И как только Сьюзи выслушала мой рассказ, она тут же предложила мне все свои деньги!
- Вот еще один сюрприз! - воскликнула Барбара. - Сьюзи такая вздорная, но у нее, оказывается, доброе сердце!
- Знаете, что я придумал? - вдруг воскликнул Питер. - Давайте отдадим все наши сбережения Мулярдам! Может быть, таким образом нам удастся хоть в чем-то им помочь. Конечно, наших денег вряд ли хватит на ремонт крыши, для этого нам придется обратиться к взрослым. Но, по крайней мере, мы сделаем все, что в наших силах. Стоит мне только вспомнить, что мы шпионили за беднягой Мулярдом и вынудили его раскрыть свой секрет, мне становится ужасно стыдно.
Ребята тут же согласились отдать все карманные деньги, которые им удалось скопить. Питер почувствовал гордость за свою Семерку. Ее члены проявили истинное великодушие и благородство.
Внезапно раздался лай Скампера; в дверь постучали.
- Пароль! - крикнул Питер.
- К сожалению, я его не знаю, - прозвучал в ответ голос мистера Дьюфура.
- Ах, это ты, папа! Тебе пароль не нужен, - ответил Питер, открывая дверь.
В сарай, улыбаясь, вошел отец Питера. Он увидел коробку с деньгами, и брови его поползли вверх.
- Однако вы богачи! И что вы собираетесь делать со своим состоянием?
- Помочь Мулярду и его жене, - сказал Питер. - Это сбережения Джека и Сьюзи. Мы все отдаем наши сбережения, папа. Мы страшно раскаиваемся, что приняли беднягу Мулярда за вора. Ведь он всего лишь хотел помочь своей жене!
- Да, это очень печальная история, - согласился отец. - И я взволнован не меньше тебя, Питер. Я рад, что вы решили помочь Мулярдам. У меня тоже есть кое-какие соображения по этому поводу.
- Какие, папа? - спросил Питер.
- А вот какие, - ответил мистер Дьюфур. - Помните тот маленький домик, где совсем недавно жил наш пастух? Я приведу его в порядок и передам Мулярдам. Нам нужен человек, который бы умел подстригать живую изгородь и выполнять несложную работу подобного рода. Если садовник согласится, он сможет поселиться в этом доме, который, как ты помнишь, стоит в очень хорошем месте, где много солнца. Уверен, что там его жена быстро излечится от кашля.
- Папа! Папа! Ой, как я люблю тебя! -завопила Дженет, столь резко бросившись на шею отцу, что едва не свалила его с ног. - Стоило нам подумать, что Мулярды должны будут вернуться в свою развалюху, нам просто плохо становилось. Как же здорово быть взрослым и иметь возможность помогать другим!
- Так же здорово, как быть молодым и состоять в Тайной Семерке, ответил отец. -Конечно, вы нередко суете нос в то, что вас не касается, но у вас добрые сердца и вы сообразительны, поэтому ваши приключения всегда хорошо кончаются. Я рад, что вы раскрыли тайну Мулярда. Теперь мы сможем помочь ему.
- Мы отдаем все наши деньги на ремонт пастушьего домика, - выступил Джек. - И делаем это огромным удовольствием.