Наталья Поваляева
ТРОЕ ИЗ БЛУМСБЕРИ, НЕ СЧИТАЯ КОТА И КРЕНДЕЛЯ
с иллюстрациями автора
Действующие лица:
Сэр Эндрю — джентльмен с зонтом и в маске, закадычный друг сэра Роберта, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.
Сэр Роберт — джентльмен с моноклем, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.
Сэр Гарри — джентльмен с сигарой в зубах и газетой подмышкой, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта и Кота Томаса с Кренделем.
Кот Томас — кот, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта, сэра Гарри и Кренделя. Крендель — крендель, закадычный друг Кота Томаса, молчаливый ворчун, которого сэр Эндрю, сэр Роберт и сэр Гарри терпят только ради закадычного друга Кота Томаса.
И другие.
Table talk
— Прекрасная погода сегодня, не правда ли? — сказал сэр Эндрю, присаживаясь за столик к своим закадычным друзьям сэру Гарри, сэру Роберту и Коту Томасу с Кренделем.
— Просто исключительно великолепная, — ответил сэр Роберт, рассматривая в монокль лужу дождевой воды, растекающуюся вокруг зонта сэра Эндрю.
— Давненько природа не баловала нас такой благодатью, — присоединился к беседе сэр Гарри, незаметно перекладывая свою любимую газету подальше от мокрого цилиндра сэра Эндрю.
— По дороге сюда я пытался припомнить, когда последний раз стоял такой же чудесный день, и не преуспел, — сообщил сэр Эндрю и громко чихнул.
— Моя тетушка Эмили рассказывала, что однажды в Брайтоне была свидетельницей невероятно отменной погоды, — сказал сэр Роберт, наблюдая в монокль, как лужа от зонта сэра Эндрю подбирается к его лаковым гамашам.
— Передавайте ей при случае нижайший поклон от всех нас, — сказал сэр Гарри, безуспешно пытаясь раскурить отсыревшую сигару.
— А по-моему, господа, погода — дрянь, а вы все — жалкие снобы и лицемеры, — решил наконец поддержать разговор Кот Томас.
Крендель ничего не сказал, только обвел сэра Эндрю, сэра Роберта и сэра Гарри возмущенным, а Кота Томаса — ласковым взглядом, и меланхолично покачиваясь, принялся смотреть в залитое дождем окно.
За столом воцарилось дружелюбное молчание.
Новая маска сэра Эндрю
Однажды сэр Эндрю спешил на встречу со своими закадычными друзьями сэром Робертом, сэром Гарри, Котом Томасом и Кренделем в кафе «Рога и бубенцы». Погода, как обычно, стояла чудесная — лило, словно из носа простуженного кокни, и, пытаясь преодолеть зеленую лужу возле овощной лавки, сэр Эндрю неверно рассчитал дальность прыжка, упал и ударил лицом в грязь.
Любимая черная маска сэра Эндрю была решительно испорчена, а показаться на глаза своим закадычным друзьям без маски сэру Эндрю не позволяло воспитание и происхождение — все его предки вплоть до одиннадцатого колена носили черные маски, что бы там ни случилось. Поэтому, отряхнувшись и должным образом отругав лужу, сэр Эндрю отправился в галантерейный магазин за новой черной маской.
Продавец галантерейного магазина, почтительно нависая над прилавком, выслушал пожелания сэра Эндрю и с сожалением сообщил, что в настоящее время в наличии имеются только розовые маски с запахом лаванды. Припертый к стенке обстоятельствами, сэр Эндрю повязал на лицо новую маску и, благоухая лавандой, покинул магазин.
Не станем описывать, какими взглядами и выражениями провожали сэра Эндрю прохожие — главные испытания ждали его впереди.
Когда Сэр Эндрю добрался, наконец, до «Рогов и бубенцов» и со словами «Недурная погода, не правда ли?» присел за столик к своим закадычным друзьям, те уставились на него, словно члены Парламента на чистильщика обуви, забредшего по ошибке на заседание Палаты лордов.
— Позвольте, милейший, это место предназначено специально и исключительно для нашего закадычного друга сэра Эндрю, так что потрудитесь уйти, если вам дорога целостность вашего безвкусного сюртука и отвратительного мятого цилиндра! — сказал разгневанный сэр Роберт, роняя монокль в сахарницу.
— Это просто неслыханно — навязываться с пошлыми разговорами о погоде совершенно незнакомым людям! — сказал сэр Гарри, дымя сигарой прямо в лишившийся защиты глаз сэра Роберта.