Выбрать главу

Джером К. Джером

Трое в одной лодке, не считая собаки

[параллельный перевод]

THREE MEN IN A BOAT (to say nothing of the dog). by JEROME K. JEROME Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки (пер. М.Салье)
PREFACE. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Прелесть этой книги — не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.
Its pages form the record of events that really happened. На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли.
All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.
George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood-especially George, who weighs about twelve stone. Джордж, Гаррис и Монморенси — не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов {Стон — около 6,35 килограмма}.
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения.
This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
CHAPTER I. ГЛАВА ПЕРВАЯ
Three invalids.-Sufferings of George and Harris.-A victim to one hundred and seven fatal maladies.-Useful prescriptions.-Cure for liver complaint in children.-We agree that we are overworked, and need rest.-A week on the rolling deep? — George suggests the River.-Montmorency lodges an objection.-Original motion carried by majority of three to one. Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.
There were four of us-George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. Нас было четверо — Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси.
We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were-bad from a medical point of view I mean, of course. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, — плохи с точки зрения медицины, конечно.
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали.
Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает.
With me, it was my liver that was out of order. Что касается меня, то у меня не в порядке печень.
I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке.
I had them all. У меня были все эти симптомы.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее злокачественной форме.
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями.
Man reading bookI remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch-hay fever, I fancy it was. Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, — кажется, это была сенная лихорадка.