Выбрать главу
Harris said: Гаррис спросил:
"How about when it rained?" — А как быть, если пойдет дождь?
You can never rouse Harris. Гарриса ничем не проймешь.
There is no poetry about Harris-no wild yearning for the unattainable. В Гаррисе нет ничего поэтического, нет безудержного порыва к недостижимому.
Harris never "weeps, he knows not why." Гаррис никогда не плачет, "сам не зная, почему".
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop. Если глаза Г арриса наполняются слезами, можно биться об заклад, что он наелся сырого луку или намазал на котлету слишком много горчицы.
MermaidIf you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say: Если бы вы очутились с Гаррисом ночью на берегу моря и сказали ему:
"Hark! do you not hear? "Чу! Слышишь?
Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?" Harris would take you by the arm, and say: Это, наверное, русалки поют в морской глубине или печальные духи читают псалмы над бледными утопленниками, запутавшимися в цепких водорослях", — Гаррис взял бы вас за локоть и сказал бы:
"I know what it is, old man; you've got a chill. "Я знаю, что с тобой такое, старина. Ты простудился.
Now, you come along with me. Идем-ка лучше со мной.
I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted-put you right in less than no time." Я нашел здесь за углом одно местечко, где можно выпить такого шотландского виски, какого ты еще не пробовал. Оно мигом приведет тебя в чувство".
Harris always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. Гаррис всегда знает местечко за углом, где можно получить что-нибудь замечательное в смысле выпивки.
I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: Я думаю, что, если бы Гаррис встретился вам в раю (допустим на минуту такую возможность), он бы приветствовал вас словами:
"So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar." — Очень рад, что вы здесь, старина! Я нашел за углом хорошее местечко, где можно достать первосортный нектар.
In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. Но в данном случае, в отношении ночевки под открытым небом, его практический взгляд на вещи послужил нам весьма своевременным предупреждением.
Camping out in rainy weather is not pleasant. Ночевать на воздухе в дождливую погоду неприятно.
It is evening. Вечер.
You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. Вы промокли насквозь, в лодке добрых два дюйма воды, и все вещи отсырели.
You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it. Вы находите на берегу место, где как будто поменьше луж, выволакиваете палатку на сушу и вдвоем с кем-нибудь начинаете ее устанавливать.
It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. Палатка вся пропиталась водой и стала очень тяжелой. Она хлопает краями и валится на вас или обвивается вокруг вашей головы и приводит вас в бешенство.
The rain is pouring steadily down all the time. А дождь льет не переставая.
It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean. Палатку достаточно трудно укрепить и в сухую погоду, но когда идет дождь, эта задача по плечу одному Геркулесу.
Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. Вам кажется, что ваш товарищ, вместо того чтобы помогать, просто валяет дурака.
Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all. Только вам удалось замечательно укрепить свою сторону, как он дергает за свой конец, и все идет насмарку.
"Here! what are you up to?" you call out. — Эй, что ты там делаешь? — спрашиваете вы,
"What are you up to?" he retorts; "leggo, can't you?" — А ты что делаешь? — отвечает он. — Пусти же!
"Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass!" you shout.