Выбрать главу
В двух футах от себя вы смутно различаете какого-то полуодетого негодяя, готового вас убить, и намереваетесь завязать с ним борьбу не на жизнь, а на смерть, как вдруг вам становится очевидно, что это Джим.
"Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment. — Ах, это ты, — говорит он, узнавая вас в ту же самую минуту.
"Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?" — Да, — говорите вы, протирая глаза. — Что случилось?
"Bally tent's blown down, I think," he says. — Проклятую палатку, кажется, сдуло, — отвечает Джим.
"Where's Bill?" — Где Билл?
Then you both raise up your voices and shout for Вы оба кричите:
"Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin: "Билл!" — и почва под вами ходит ходуном, а заглушенный голос, который вы уже слышали, отвечает из-под развалин:
"Get off my head, can't you?" — Слезьте с моей головы, черти!
And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood-he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose. И Билл выбирается на поверхность — грязный, истоптанный, жалкий, измученный и чересчур воинственно настроенный. По-видимому, он твердо убежден, что вся эта штука подстроена нарочно.
In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. Утром вы все трое без голоса, так как ночью схватили сильную простуду. К тому же вы стали очень раздражительны и в продолжение всего завтрака переругиваетесь хриплым шепотом.
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди.
Montmorency hailed this compromise with much approval. Монморенси отнесся к этому компромиссу весьма одобрительно.
He does not revel in romantic solitude. Романтика одиночества его не прельщает.
Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. Ему нужно что-нибудь шумное, а если развлечение чуточку грубовато, что ж, тем веселей.
To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. Посмотрите на Монморенси — и вам покажется, что это ангел, по каким-то причинам, скрытым от человечества, посланный на землю в образе маленького фокстерьера.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-cou uld-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: "О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее"; вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов.
When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. Когда Монморенси перешел на мое иждивение, я никак не думал, что мне удастся надолго сохранить его у себя.
I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: "Oh, that dog will never live. Я сидел, смотрел на него (а он, сидя на коврике у камина, смотрел на меня) и думал: эта собака долго не проживет.
He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him." Ее вознесут в колеснице на небо — вот что с ней произойдет.
But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all. Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сточетырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, — я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете.