Выбрать главу
And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! — where's Tom? — Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture." А ты, Мария, никуда не уходи, — мне будет нужен кто-нибудь, чтобы подержать свечку. Когда горничная воротится, ей придется выйти еще раз и купить бечевки. Том! Где Том? Пойди сюда, ты мне понадобишься, чтобы подать мне картину.
And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. Он поднимает картину и роняет ее. Картина вылетает из рамы, дядя Поджер хочет спасти стекло, и стекло врезается ему в руку. Он бегает по комнате и ищет свой носовой платок.
He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them. Он не может найти его, так как платок лежит в кармане пиджака, который он снял, а он не помнит, куда дел пиджак. Домочадцы перестают искать инструменты и начинают искать пиджак; дядя Поджер мечется по комнате и всем мешает.
Nails etc."Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? — Неужели никто во всем доме не знает, где мой пиджак?
I never came across such a set in all my life-upon my word I didn't. Честное слово, я никогда еще не встречал таких людей!
Six of you! — and you can't find a coat that I put down not five minutes ago! Вас шесть человек, и вы не можете найти пиджак, который я снял пять минут тому назад.
Well, of all the-"
Эх вы!
Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out: Тут он поднимается и видит, что все время сидел на своем пиджаке.
"Oh, you can give it up! — Можете больше не искать! — кричит он.
I've found it myself now. — Я уже нашел его.
Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it." Рассчитывать на то, что вы что-нибудь найдете, — все равно что просить об этом кошку.
And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help. Ему перевязывают палец, достают другое стекло и приносят инструменты, стремянку, табуретку и свечу. На это уходит полчаса, после чего дядя Поджер снова берется за дело. Все семейство, включая горничную и поденщицу, становится полукругом, готовое прийти на помощь.
Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it. Двое держат табуретку, третий помогает дяде Поджеру взлезть и поддерживает его, четвертый подает гвоздь, пятый — молоток. Дядя Поджер берет гвоздь и роняет его.
"There!" he would say, in an injured tone, "now the nail's gone." — Ну вот, — говорит он обиженно, — теперь гвоздь упал.
And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening. И всем нам приходится ползать на коленях и разыскивать гвоздь. А дядя Поджер стоит на табуретке, ворчит и спрашивает, не придется ли ему торчать там весь вечер.
The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. Наконец гвоздь найден, но тем временем дядя Поджер потерял молоток.
"Where's the hammer? — Где молоток?
What did I do with the hammer? Куда я девал молоток?
Great heavens! Великий боже!
Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!" Вы все стоите и глазеете на меня и не можете сказать, куда я положил молоток!
We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. Мы находим ему молоток, а он успевает потерять заметку, которую сделал на стене в том месте, куда нужно вбить гвоздь. Он заставляет нас всех по очереди взлезать к нему на табуретку и искать ее. Каждый видят эту отметку в другом месте, и дядя Поджер обзывает нас одного за другим дураками и приказывает нам слезть.
And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad. Он берет линейку и мерит снова. Оказывается, что ему необходимо разделить тридцать один и три восьмых дюйма пополам. Он пробует сделать это в уме и приходит в неистовство.
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. Мы тоже пробуем сделать это в уме, и у всех получается разный результат.