Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. |
Гаррис сказал, что ничто так не возбуждает аппетита, как купанье перед завтраком. |
He said it always gave him an appetite. |
У него это всегда вызывает аппетит. |
George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. |
Джордж заметил, что если Гаррис станет от купанья есть больше, чем обыкновенно, то он, Джордж, будет протестовать против того, чтобы Гаррис вообще лез в воду. |
He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. |
Он сказал, что везти против течения количество пищи, необходимое для Г арриса, и так достаточно тяжелая работа. |
I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath. |
Я доказывал Джорджу, что гораздо приятней будет иметь Гарриса в лодке чистым и свежим, даже если придется захватить на несколько центнеров больше провизии; Джордж принял мою точку зрения и взял обратно свой протест против купанья Гарриса. |
Agreed, finally, that we should take three bath towels, so as not to keep each other waiting. |
Наконец мы уговорились захватить с собой не два, а три купальных полотенца, чтобы не заставлять друг друга ждать. |
For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. |
Что касается платья, то Джордж сказал, что двух фланелевых костюмов будет достаточно, так как мы сами можем стирать их в реке, когда они запачкаются. |
We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: |
На наш вопрос, пробовал ли он когда-нибудь стирать в реке фланелевые костюмы, Джордж ответил: |
"No, not exactly himself like; but he knew some fellows who had, and it was easy enough;" and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap. |
— Нельзя сказать, чтобы я стирал их сам, но я знаю людей, которые стирали. Это не так уже трудно. Мы с Гаррисом были достаточно наивны, чтобы вообразить, что он знает, о чем говорит, и что три молодых человека, не пользующихся влиянием и положением в обществе и не имеющих опыта в стирке, действительно могут с помощью куска мыла вымыть свои рубашки и брюки в реке Темзе. |
We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. |
В последующие дни когда было уже поздно, нам пришлось убедиться, что Джордж — подлый обманщик, который, видимо, и понятия не имел об этом деле. |
If you had seen these clothes after-but, as the shilling shockers say, we anticipate. |
Если бы вы видели нашу одежду после… Но, как говорится в дешевых уголовных романах, мы забегаем вперед. |
George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset. |
Джордж уговорил нас взять с собой смену нижнего белья и достаточное количество носков на тот случай, если мы опрокинемся и потребуется переодеться. А также побольше носовых платков, которые пригодятся, чтобы вытирать разные вещи, и кожаные башмаки вдобавок к резиновым туфлям, — они нам понадобятся, если мы перевернемся. |