— Начнем с утреннего завтрака. (Джордж всегда так практичен!) Для утреннего завтрака нам понадобится сковорода (Гаррис сказал, что она плохо переваривается, но мы предложили ему не быть ослом, и Джордж продолжал), чайник и спиртовка. |
"No oil," said George, with a significant look; and Harris and I agreed. |
— Ни капли керосина, — сказал Джордж многозначительно, и мы с Гаррисом согласились. |
We had taken up an oil-stove once, but "never again." |
Один раз мы взяли с собой керосинку, но больше — никогда! |
It had been like living in an oil-shop that week. |
Целую неделю мы как будто жили в керосиновой лавке. |
It oozed. |
Керосин просачивался всюду. |
I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. |
Я никогда не видел, чтобы что-нибудь так просачивалось, как керосин. |
We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. |
Мы держали его на носу лодки, и оттуда он просочился до самого руля, пропитав лодку и все ее содержимое. Он растекся по всей реке, заполнил собой пейзаж и отравил воздух. |
Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. |
Иногда керосиновый ветер дул с запада, иногда с востока, а иной раз это был северный керосиновый ветер или, может быть, южный, но, прилетал ли он из снежной Арктики, или зарождался в песках пустыни, он всегда достигал нас, насыщенный ароматом керосина. |
And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. |
Этот керосин просачивался все дальше и портил нам закат. Что же касается лучей луны, то от них просто разило керосином. |
We tried to get away from it at Marlow. |
Мы попытались уйти от него в Марло. |
We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. |
Чтобы избавиться от керосина, мы оставили лодку у моста и пошли по городу пешком, но он неотступно следовал за нами. |
The whole town was full of oil. |
Весь город был полон керосина. |
We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. |
Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин. |
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. |
Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить. |
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. |
Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно — вся местность пропиталась керосином. |
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness. |
В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) — страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни. |
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. |
Итак, на этот раз мы ограничились спиртом. |
Even that is bad enough. |
Это тоже достаточно плохо. |
You get methylated pie and methylated cake. |
Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье. |
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. |
Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин. |
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. |
Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье. |
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese. |
Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр. |
Cheese, like oil, makes too much of itself. |
Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. |
It wants the whole boat to itself. |
Он хочет захватить для себя всю лодку. |
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. |
Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра. |
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. |
Вы не знаете, что вы едите, — яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками.
|