I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. |
Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги. |
I forget which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it. |
Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, — какой-то ужасный бич, насколько помню, — но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь. |
I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. |
Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. |
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. |
Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. |
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. |
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. |
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. |
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки. |
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. |
Сначала я немного огорчился — это показалось мне незаслуженной обидой. |
Why hadn't I got housemaid's knee? |
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? |
Why this invidious reservation? |
Чем объяснить такую несправедливость? |
After a while, however, less grasping feelings prevailed. |
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. |
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. |
Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. |
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. |
Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. |
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. |
Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. |
I sat and pondered. |
Я сидел и размышлял. |
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! |
Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. |
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. |
Студентам не было бы нужды "обходить клиники". |
I was a hospital in myself. |
Я один представлял собой целую клинику. |
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. |
Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы. |
Then I wondered how long I had to live. |
Потом я решил узнать, долго ли я проживу. |
I tried to examine myself. |
Я попробовал себя обследовать. |
I felt my pulse. |
Я пощупал свой пульс. |
I could not at first feel any pulse at all. |
Сначала я совсем не мог найти пульса. |
Then, all of a sudden, it seemed to start off. |
Потом внезапно он начал биться. |
I pulled out my watch and timed it. |
Я вынул часы и стал считать. |
I made it a hundred and forty-seven to the minute. |
Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
|