I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer. |
Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго. |
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure." |
— С удовольствием, дружище, — ответил я. — С удовольствием. |
I called for the cheeses, and took them away in a cab. |
Я заехал за сыром и увез его в кэбе. |
It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. |
Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, назвал лошадью. |
I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. |
Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире. |
There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. |
Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол. |
It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. |
Тут ветер ударил запахом сыра прямо в ноздри нашему рысаку. |
The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. |
Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам. |
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. |
Чтобы остановить его у вокзала, потребовались усилия двух носильщиков и возницы. Я думаю, что даже они не могли бы это сделать, если бы одному из носильщиков не пришло в голову накинуть на морду лошади носовой платок и зажечь у нее под носом кусок оберточной бумаги. |
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. |
Я взял билет и, гордо неся свои сыры, вышел на платформу; народ почтительно расступался передо мной. |
The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. |
Поезд был битком набит, и мне пришлось войти в отделение, где уже и так сидело семь человек пассажиров. |
One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. |
Один сварливый старый джентльмен запротестовал было, но я все же вошел, положил свои сыры в сетку, втиснулся на скамью и с приятной улыбкой сказал, что сегодня тепло. |
A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. |
Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал беспокойно ерзать на месте. |
"Very close in here," he said. |
— Здесь очень душно, — сказал он. |
"Quite oppressive," said the man next him. |
— Совершенно нечем дышать, — подтвердил его сосед. |
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. |
Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли. |
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. |
После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла. |
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriage |
Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.
|