I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. |
Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков. |
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. |
Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить. |
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. |
Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели. |
"What's yours?" I said, turning to my friend. |
— Что будем пить? — обратился я к моему спутнику. |
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded. |
— Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, — сказал он. |
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. |
А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость. |
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. |
От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа. |
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. |
Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям. |
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room." |
"Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" - |
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout. |
"Прекрасно, Том, мы сядем здесь!" |
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. |
И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми. |
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. |
Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе. |
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. |
С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля. |
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said: |
Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила: |
"What is it? |
— Что случилось? |
Tell me the worst." |
Скажите мне все, даже самое худшее. |
I said: |
Я ответил: |
"It's cheeses. |
— Это сыр. |
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me." |
Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам. |
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. |
Надеюсь, вы понимаете, — прибавил я, — что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит. |
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. |
Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне. |
She said: |
Она спросила: |
"What did Tom say about those cheeses?" |
— Что говорил Том насчет этих сыров? |
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. |
Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался. |
She said: "Nobody's likely to touch them. |
— Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, — сказала жена Тома. |
Had he smelt them?" |
— А он их нюхал? |
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them. |
Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами. |
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?" |
— Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? — спросила жена Тома. |
I answered that I thought he would never smile again. |
Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
|