But, in this world, we must consider others. |
Но на нашей земле приходится считаться с другими. |
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. |
Дама, под кровом которой я имею честь обитать, — вдова и, насколько я знаю, сирота. |
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' |
Она энергично, я бы даже сказал — красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали". |
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." |
Наличие в ее доме сыров вашего мужа — я это инстинктивно чувствую — она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот. |
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. |
— Прекрасно, — сказала жена Тома и встала. — Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден. |
I decline to live any longer in the same house with them." |
Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей. |
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, |
Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила: |
"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. |
"Какой запах?" — а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни. |
It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. |
Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире. |
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. |
Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. |
He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. |
Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться. |
He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. |
Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу. |
They said it made them feel quite faint. |
Они сказали, что им делается дурно. |
And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. |
После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви. |
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. |
Но коронер [Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум. |
He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. |
Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов. |
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. |
В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже. |
It gained the place quite a reputation. |
Это создало городу своеобразную славу. |
Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. |
Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные. |
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. |
Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою. |
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined." |
— Чая мы пить не будем, — сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), — но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин.
|