Выбрать главу
Harris grew more cheerful. Гаррис несколько повеселел. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски — на случай аварии, как сказал Джордж. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. Это не дело пускаться в путь с такими мыслями. But I'm glad we took the whisky. Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски. We didn't take beer or wine. Вина и пива мы с собой не взяли. They are a mistake up the river. Пить их на реке — большая оплошность. They make you feel sleepy and heavy. От них становишься грузным и сонливым. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do. Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, — это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening.
Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, — довольно длинный список!
The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться.
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду.
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них.
I said I'd pack. — Я буду укладывать, — сказал я.
I rather pride myself on my packing. Я горжусь своим уменьем укладывать.
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному.
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. Они приняли это предложение с удивительной готовностью.
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
This was hardly what I intended. Это было не совсем то, чего я ожидал.
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая:
"Oh, you-!" "Эх вы!
"Here, let me do it." Дайте-ка я сам сделаю.
"There you are, simple enough!" — really teaching them, as you might say. Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя.
Their taking it in the way they did irritated me. То, что они поняли это иначе, раздражало меня.
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.
I lived with a man once who used to make me mad that way. Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства.
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился.
He said it did him real good to look on at me, messing about. Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.