Harris grew more cheerful. |
Гаррис несколько повеселел. |
George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. |
Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень. |
For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. |
Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски — на случай аварии, как сказал Джордж. |
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. |
Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии. |
It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. |
Это не дело пускаться в путь с такими мыслями. |
But I'm glad we took the whisky. |
Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски. |
We didn't take beer or wine. |
Вина и пива мы с собой не взяли. |
They are a mistake up the river. |
Пить их на реке — большая оплошность. |
They make you feel sleepy and heavy. |
От них становишься грузным и сонливым. |
A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do. |
Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, — это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа. |
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. |
Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, — довольно длинный список! |
The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. |
На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться. |
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. |
Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду. |
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. |
Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них. |
I said I'd pack. |
— Я буду укладывать, — сказал я. |
I rather pride myself on my packing. |
Я горжусь своим уменьем укладывать. |
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. |
Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному. |
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. |
Они приняли это предложение с удивительной готовностью. |
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. |
Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол. |
This was hardly what I intended. |
Это было не совсем то, чего я ожидал. |
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, |
Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая: |
"Oh, you-!" |
"Эх вы! |
"Here, let me do it." |
Дайте-ка я сам сделаю. |
"There you are, simple enough!" — really teaching them, as you might say. |
Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя. |
Their taking it in the way they did irritated me. |
То, что они поняли это иначе, раздражало меня. |
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. |
Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю. |
I lived with a man once who used to make me mad that way. |
Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства. |
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. |
Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился. |
He said it did him real good to look on at me, messing about. |
Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.
|