Выбрать главу
He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. Он понимает тогда, что жизнь — это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное — чувство долга и суровый труд.
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает.
Now, I'm not like that. Ну, а я совсем другой человек.
I can't sit still and see another man slaving and working. Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится.
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать.
It is my energetic nature. I can't help it. Такая уж у меня деятельная натура.
However, I did not say anything, but started the packing. Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться.
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни.
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris. — А сапоги ты не будешь укладывать? — спросил Гаррис.
And I looked round, and found I had forgotten them. Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги.
That's just like Harris.
Это очень похоже на Гарриса.
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни.
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом.
They do make me so wild. Как они оба меня бесят!
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку.
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.
And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief. А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке.
BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки.
I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос.
Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог.
I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая.
Then I found it inside a boot. Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков.
I repacked once more. Я уложил чемодан снова.
When I had finished, George asked if the soap was in. Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло.
I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз.
It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией.