When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting. |
Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение. |
They did that just to show you what they could do, and to get you interested. |
Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес. |
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon. |
Затем Г аррис положил банку с клубничным вареньем на помидор и раздавил его. Помидор пришлось извлекать чайной ложкой. |
And then it was George's turn, and he trod on the butter. |
Затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло. |
I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. |
Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними. |
It irritated them more than anything I could have said. I felt that. |
Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова. |
It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in. |
Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые вещи сверху, так что пироги превращались в месиво. |
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. |
Все, что возможно, они посыпали солью, а что касается масла, то я никогда не видел, чтобы два человека столько возились с куском масла стоимостью в четырнадцать пенсов. |
After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. |
Когда Джордж отскреб масло от своей туфли, они попробовали запихнуть его в котелок. |
It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out. |
Но оно не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать. |
They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room. |
Наконец они выскребли его оттуда и положили на стул, а Гаррис сел на этот стул, и масло прилипло к его брюкам, и они принялись его искать по всей комнате. |
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat. |
— Готов присягнуть, что я положил его на этот стул, — сказал Джордж, тараща глаза на пустое сиденье. |
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris. |
— Я сам это видел минуту назад, — подтвердил Гаррис. |
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another. |
Они снова обошли всю комнату в поисках масла и, сойдясь посредине, уставились друг на друга. |
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George. |
— Это просто поразительно, — сказал Джордж. |
"So mysterious!" said Harris. |
— Настоящая загадка! — сказал Гаррис. |
Then George got round at the back of Harris and saw it. |
Наконец Джордж обошел вокруг Г арриса и увидел масло. |
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly. |
— Оно же все время было здесь! — с негодованием воскликнул Джордж. |
"Where?" cried Harris, spinning round. |
— Где? — вскричал Гаррис, круто поворачиваясь на каблуках. |