Выбрать главу
Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go. Г аррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя. Я согласился и сел, а они принялись за дело. They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться. I made no comment; I only waited. Я не делал никаких замечаний, я просто ждал. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting. Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение. It did. Надежды мои оправдались. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку.
They did that just to show you what they could do, and to get you interested. Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon. Затем Г аррис положил банку с клубничным вареньем на помидор и раздавил его. Помидор пришлось извлекать чайной ложкой.
And then it was George's turn, and he trod on the butter. Затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло.
I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними.
It irritated them more than anything I could have said. I felt that. Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова.
It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in. Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые вещи сверху, так что пироги превращались в месиво.
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. Все, что возможно, они посыпали солью, а что касается масла, то я никогда не видел, чтобы два человека столько возились с куском масла стоимостью в четырнадцать пенсов.
After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. Когда Джордж отскреб масло от своей туфли, они попробовали запихнуть его в котелок.
It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out. Но оно не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать.
They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room. Наконец они выскребли его оттуда и положили на стул, а Гаррис сел на этот стул, и масло прилипло к его брюкам, и они принялись его искать по всей комнате.
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat. — Готов присягнуть, что я положил его на этот стул, — сказал Джордж, тараща глаза на пустое сиденье.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris. — Я сам это видел минуту назад, — подтвердил Гаррис.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another. Они снова обошли всю комнату в поисках масла и, сойдясь посредине, уставились друг на друга.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George. — Это просто поразительно, — сказал Джордж.
"So mysterious!" said Harris. — Настоящая загадка! — сказал Гаррис.
Then George got round at the back of Harris and saw it. Наконец Джордж обошел вокруг Г арриса и увидел масло.
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly. — Оно же все время было здесь! — с негодованием воскликнул Джордж.
"Where?" cried Harris, spinning round. — Где? — вскричал Гаррис, круто поворачиваясь на каблуках.
"Stand still, can't you!" roared George, flying after him. — Стой смирно! — завопил Джордж, устремляясь за Гаррисом.
And they got it off, and packed it in the teapot. Они отскребли масло от брюк и уложили его в чайник.
Montmorency was in it all, of course. Монморенси, разумеется, принимал во всем этом участие.
Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at.