Жизненный идеал Монморенси состоит в том, чтобы всем мешать и выслушивать брань по своему адресу. |
If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted. |
Лишь бы втереться куда-нибудь, где его присутствие особенно нежелательно, всем надоесть, довести людей до бешенства и заставить их швырять ему в голову разные предметы, — тогда он чувствует, что провел время с пользой. |
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable. |
Высшая цель и мечта этого пса — попасть кому-нибудь под ноги и заставить проклинать себя в течение целого часа. Когда ему это удается, его самомнение становится совершенно нестерпимым. |
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. |
Монморенси садился на разные предметы в тот самый момент, когда их нужно было укладывать, и не сомневался ни минуты, что, когда Гаррис или Джордж протягивают за чем-нибудь руку, им нужен его холодный, влажный нос. |
He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan. |
Он совал лапу в варенье, разбрасывал чайные ложки и делал вид, что думает, будто лимоны — это крысы. Ему удалось проникнуть в корзину и убить их целых три штуки, пока, наконец, Гаррис изловчился попасть в него сковородкой. |
Harris said I encouraged him. |
Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. |
I didn't encourage him. |
Я ее не науськивал. |
A dog like that don't want any encouragement. |
Такая собака не нуждается в науськивании. |
It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that. |
Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех. |
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. |
В двенадцать пятьдесят укладка была окончена. Гаррис сел на корзину и выразил надежду, что ничто не окажется разбитым. |
George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. |
Джордж заметил, что если чему-нибудь было суждено разбиться, то это уже случилось, и такое соображение, по-видимому, его утешило. |
He also said he was ready for bed. |
Он добавил, что не прочь поспать. |
We were all ready for bed. |
Мы все были не прочь поспать. |
Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs. |
Гаррис должен был ночевать у нас, и мы втроем поднялись наверх. |
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. |
Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной. |
He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?" |
— Как ты больше любишь, Джей, — внутри или с краю? — спросил он. |
I said I generally preferred to sleep inside a bed. |
Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели. |
Harris said it was old. |
Гаррис сказал, что это старо. |
George said: |
Джордж спросил: |
"What time shall I wake you fellows?" |
— В котором часу мне вас разбудить? |
Harris said: "Seven." |
— В семь, — сказал Гаррис. |
I said: "No-six," because I wanted to write some letters. |
— Нет, в шесть, — сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем. |
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six. |
Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого. |
"Wake us at 6.30, George," we said. |
— Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, — сказали мы. |
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on top |
Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать. |
CHAPTER V. |
ГЛАВА ПЯТАЯ |
Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat. |
Миссис П. будит нас. Джордж — лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
|