Выбрать главу
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning. Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс. She said: Она сказала: "Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?" — Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов? "Nine o' what?" I cried, starting up. — Девять чего? — закричал я, вскакивая. "Nine o'clock," she replied, through the keyhole. — Девять часов, сэр, — ответила она через замочную скважину. "I thought you was a-oversleeping yourselves." — Я уже подумала, как бы вам не проспать. I woke Harris, and told him. Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело. He said: Он сказал: "I thought you wanted to get up at six?" — Ты же хотел встать в шесть?
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?" — Ну да, — ответил я. — Почему ты меня не разбудил?
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. — Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? — возразил Гаррис.
"Now we shan't get on the water till after twelve. — Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати.
I wonder you take the trouble to get up at all." Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.
"Um," I replied, "lucky for you that I do. — Гм! Твое счастье! — заметил я.
If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight." — Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели.
George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George. Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence. Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании.
There he lay-the man who had wanted to know what time he should wake us-on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up. Вот он лежит — тот, кто спрашивал, когда ему разбудить нас, лежит на спине, рот разинут, колени торчком.
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство.
It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life-the priceless moments that will never come back to him again-being wasted in mere brutish sleep. Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. Вот и Джордж, поддавшись отвратительной лени, проматывает неоцененный дар времени, — его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется впоследствии держать ответ, уходит от него неиспользованная.
He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion. Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.
It was a terrible thought. Это была ужасная мысль.
Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. И Гарриса и меня она, видимо, поразила одновременно.
We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. Мы решили спасти Джорджа, и это благородное намерение заставило нас забыть нашу размолвку.
We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke. Мы ринулись к Джорджу я стянули с него одеяло. Гаррис отвесил ему шлепок туфлей, я крикнул ему в ухо, и Джордж проснулся.
"Wasermarrer?" he observed, sitting up. — Что такое? — спросил он, садясь на постели.
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. — Вставай, дубина ты этакая! — заорал Гаррис.
"It's quarter to ten." — Уже без четверти десять.
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath; — Что? — взвизгнул Джордж, соскакивая с постели прямо в ванну.
"Who the thunder put this thing here?" — Кто это, черт побери, поставил сюда эту гадость?
We told him he must have been a fool not to see the bath. Мы сказали ему, что нужно быть дураком, чтобы не заметить ванны.
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. Мы кончили одеваться, но когда дело дошло до тонкостей туалета, оказалось, что зубные щетки и головная щетка с гребнем уложены. Эта зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу. Пришлось идти вниз и выуживать их из чемодана.
полную версию книги