I tried to feel my heart. |
Я попытался найти свое сердце. |
I could not feel my heart. |
Я не мог найти у себя сердца. |
It had stopped beating. |
Оно перестало биться. |
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. |
Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу. |
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. |
Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал. |
I tried to look at my tongue. |
Я попробовал показать себе язык. |
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. |
Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим. |
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. |
Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина. |
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. |
Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом. |
I went to my medical man. |
Я отправился к своему врачу. |
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. |
Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, — все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас. |
"What a doctor wants," I said, "is practice. |
"Все, что нужно врачу, — подумал я, — это иметь практику. |
He shall have me. |
Он будет иметь меня. |
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." |
Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями". |
So I went straight up and saw him, and he said: |
Итак, я прямо направился к нему. Он спросил: |
"Well, what's the matter with you?" |
— Ну, чем же ты болен? |
I said: |
Я ответил: |
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. |
— Я не стану отнимать у тебя время, милый мой, рассказывая о том, чем я болен. |
Life is brief, and you might pass away before I had finished. |
Жизнь коротка, и ты можешь умереть раньше, чем я кончу. |
But I will tell you what is not the matter with me. |
Но я скажу тебе, чем я не болен. |
I have not got housemaid's knee. |
У меня нет воспаления коленной чашечки. |
Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. |
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, я сказать не могу, но факт остается фактом, — этой болезни у меня нет. |
Everything else, however, I have got." |
Зато все остальные болезни у меня есть. |
And I told him how I came to discover it all. |
И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить. |
Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it-a cowardly thing to do, I call it-and immediately afterwards butted me with the side of his head. |
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. |
After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. |
Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел. |
I did not open it. |
Я не развертывал рецепта. |
I took it to the nearest chemist's, and handed it in. |
Я отнес его в ближайшую аптеку и подал. |
The man read it, and then handed it back. |
Аптекарь прочитал рецепт и отдал мне его обратно. |
He said he didn't keep it. |
Он сказал, что не держит таких вещей. |
I said: |
Я сказал: |
"You are a chemist?" |
— Вы аптекарь? |
He said: |
Он сказал: |
"I am a chemist. |
— Я аптекарь. |
If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. |
Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам. |
Being only a chemist hampers me." |
Но, будучи всего лишь аптекарем, я в затруднении. |
I read the prescription. |