Выбрать главу
I tried to feel my heart. Я попытался найти свое сердце. I could not feel my heart. Я не мог найти у себя сердца. It had stopped beating. Оно перестало биться. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал. I tried to look at my tongue. Я попробовал показать себе язык. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина. Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом. I went to my medical man. Я отправился к своему врачу. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now.
Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, — все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас. "What a doctor wants," I said, "is practice. "Все, что нужно врачу, — подумал я, — это иметь практику. He shall have me. Он будет иметь меня. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями". So I went straight up and saw him, and he said: Итак, я прямо направился к нему. Он спросил: "Well, what's the matter with you?" — Ну, чем же ты болен?
I said: Я ответил:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. — Я не стану отнимать у тебя время, милый мой, рассказывая о том, чем я болен.
Life is brief, and you might pass away before I had finished. Жизнь коротка, и ты можешь умереть раньше, чем я кончу.
But I will tell you what is not the matter with me. Но я скажу тебе, чем я не болен.
I have not got housemaid's knee. У меня нет воспаления коленной чашечки.
Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, я сказать не могу, но факт остается фактом, — этой болезни у меня нет.
Everything else, however, I have got." Зато все остальные болезни у меня есть.
And I told him how I came to discover it all. И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить.
Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it-a cowardly thing to do, I call it-and immediately afterwards butted me with the side of his head. Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой.
After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
I did not open it. Я не развертывал рецепта.
I took it to the nearest chemist's, and handed it in. Я отнес его в ближайшую аптеку и подал.
The man read it, and then handed it back. Аптекарь прочитал рецепт и отдал мне его обратно.
He said he didn't keep it. Он сказал, что не держит таких вещей.
I said: Я сказал:
"You are a chemist?" — Вы аптекарь?
He said: Он сказал:
"I am a chemist. — Я аптекарь.
If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.
Being only a chemist hampers me." Но, будучи всего лишь аптекарем, я в затруднении.
I read the prescription.