And don't stuff up your head with things you don't understand." |
И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь". |
I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved, and is still going on. |
Я последовал этим указаниям с тем счастливым результатом, — если говорить за себя, — что моя жизнь была спасена и я до сих пор жив. |
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind." |
Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня несомненно были все симптомы болезни печени, главный из которых — "общее нерасположение ко всякого рода труду". |
What I suffer in that way no tongue can tell. |
Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами! |
From my earliest infancy I have been a martyr to it. |
С самого раннего детства я был мучеником. |
As a boy, the disease hardly ever left me for a day. |
В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день. |
They did not know, then, that it was my liver. |
Никто не знал тогда, что все дело в печени. |
Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. |
Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености. |
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" — not knowing, of course, that I was ill. |
— …Эй ты, чертенок, — говорили мне, — встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров. |
And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. |
Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники. |
And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me-for the time being. |
И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время. |
I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now. |
Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль. |
You know, it often is so-those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff. |
Так часто бывает — простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал. |
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. |
Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. |
I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night. |
Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью. |
George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know. |
Джордж воображает, что он болен. На самом деле у него всегда все в порядке. |
At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. |
В это время постучалась миссис Попетс, чтоб узнать, не расположены ли мы поужинать. |
We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. |
Мы обменялись грустными улыбками и сказали, что нам, пожалуй, следовало бы попробовать съесть что-нибудь. |
Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart. |
Гаррис сказал, что некоторое количество пищи в желудке часто предохраняет от болезни. Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем. |
I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food-an unusual thing for me-and I didn't want any cheese. |
Я, вероятно, был очень слаб в то время, так как примерно через полчаса потерял всякий интерес к еде, — вещь для меня необычная, — и отказался от сыра. |
This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. |
Исполнив эту обязанность, мы снова наполнили стаканы, набили трубки и возобновили разговор о состоянии нашего здоровья. |