"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land." |
— Море! — говорил мой зять, дружески всовывая билет в руку молодого человека. — Вы получите его столько, что вам хватит на всю жизнь. А что касается гимнастики, то сядьте на это судно, и у вас будет ее больше, чем если бы вы непрерывно кувыркались на суше. |
He said the North-Western Railway was healthy enough for him. |
Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья. |
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series. |
Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время. |
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. |
Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле. |
He said they would do him for the whole week at two pounds five. |
Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов. |
He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six-soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten. |
По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть — закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов — легкий мясной ужин. |
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so. |
Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть). |
Lunch came just as they were off Sheerness. |
Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса. |
He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream. |
Мой приятель не чувствовал особого голода и потому довольствовался куском вареной говядины и земляникой со сливками. |
He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. |
Днем он много размышлял, и иногда ему казалось, что он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины, а иногда — что он годами жил на одной землянике со сливками. |
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like. |
И говядина и земляника со сивками тоже чувствовали себя неважно. |
At six, they came and told him dinner was ready. |
В шесть часов ему доложили, что обед подан. |
The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. |
Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз. |
A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said: |
Приятный аромат лука и горячего окорока, смешанный с благоуханием жареной рыбы и овощей, встретил его у подножия лестницы. Буфетчик, маслено улыбаясь, подошел к нему и спросил: |
"What can I get you, sir?" |
— Что прикажете принести, сэр? |
Man feeling ill" Get me out of this," was the feeble reply. |
— Унесите меня отсюда, — последовал еле слышный ответ. |
And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him. |
И его быстро подняли наверх, уложили с подветренной стороны и оставили одного. |
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. |
Последующие четыре дня мой знакомый вел жизнь скромную и безупречную, питаясь только сухариками и содовой водой. К субботе он, однако, возомнил о себе и отважился на слабый чай и поджаренный хлеб, а в понедельник уже наливался куриным бульоном. |
He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully. |
Он сошел на берег во вторник, и когда пароход отвалил от пристани, проводил его грустным взглядом. |
"There she goes," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had." |
— Вон он плывет, — сказал он. — Плывет и увозит на два фунта стерлингов пищи, которая принадлежит мне и которую я не съел.
|