For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness, in balancing myself. |
Что касается меня, то я нашел превосходное предохранительное средство против морской болезни. |
You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. |
Вы становитесь в центре палубы и, как только судно начинает качать, тоже раскачиваетесь, чтобы сохранить равновесие. |
When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. |
Когда поднимается нос парохода, вы наклоняетесь вперед и почти касаетесь собственным носом палубы, а когда поднимается корма, вы откидываетесь назад. |
This is all very well for an hour or two; but you can't balance yourself for a week. |
Все это прекрасно на час или на два, но нельзя же качаться взад и вперед неделю! |
George said: |
Джордж сказал: |
"Let's go up the river." |
— Поедем вверх по реке. |
He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds (including what there was of Harris's); and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well. |
Он пояснил, что у нас будет и свежий воздух, и моцион, и покой. Постоянная смена ландшафта займет наши мысли (включая и те, что найдутся в голове у Гарриса), а усиленная физическая работа вызовет аппетит и хороший сон. |
Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous. |
Г аррис сказал, что, по его мнению, Джорджу не следует делать ничего такого, что укрепляло бы его склонность ко сну, так как это было бы опасно. |
He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging. |
Он сказал, что не совсем понимает, как это Джордж будет спать еще больше, чем теперь, ведь сутки всегда состоят из двадцати четырех часов, независимо от времени года. Если бы Джордж действительно спал еще больше, он с равным успехом мог бы умереть и сэкономить, таким образом, деньги на квартиру и стол. |
Harris said, however, that the river would suit him to a "T." |
Г аррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его "на все сто". |
I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit. |
Я не знаю, какие это "сто", но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией. |
It suited me to a "T" too, and Harris and I both said it was a good idea of George's; and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible. |
Меня река тоже удовлетворяла "на все сто", и мы с Гаррисом оба сказали, что Джорджу пришла хорошая мысль. Мы сказали это с таким выражением, что могло показаться, будто мы удивлены, как это Джордж оказался таким умным. |
MontmorencyThe only one who was not struck with the suggestion was Montmorency. |
Единственный, кто не пришел в восторг от его предложения, — это Монморенси. |
He never did care for the river, did Montmorency. |
Он никогда не любил реки, наш Монморенси. |
"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't. |
— Это все прекрасно для вас, друзья, — говорил ой. — Вам это нравится, а мне нет. |
There's nothing for me to do. |
Мне там нечего делать. |
Scenery is not in my line, and I don't smoke. |
Виды — это не по моей части, а курить я не курю. |
If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard. |
Если я увижу крысу, вы все равно не остановитесь, а если я засну, вы, чего доброго, начнете дурачиться на лодке и плюхнете меня за борт. |
If you ask me, I call the whole thing bally foolishness." |
Спросите меня, и я скажу, что вся эта затея — сплошная глупость. |
We were three to one, however, and the motion was carried. |
Однако нас было трое против одного, и предложение было принято. |
CHAPTER II. |
ГЛАВА ВТОРАЯ |
Plans discussed.-Pleasures of "camping-out," on fine nights.-Ditto, wet nights.-Compromise decided on.-Montmorency, first impressions of.-Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless.-Meeting adjourns. |
Обсуждение плана. Прелести ночевки под открытым небом в хорошую погоду. — То же — в дурную погоду. Принимается компромиссное решение. Первые впечатления от Монморенси. Не слишком ли он хорош для этого мира? Опасения отброшены как необоснованные. Заседание откладывается.
|