Снизу слышится голос, я оборачиваюсь, и сердце сразу начинает колотиться — то ли от испуга, то ли с надеждой. Но это взбирается по ступеням та приветливая смотрительница, которая всегда так быстро лопочет, а ведь она живет не на этом этаже, ее квартира расположена напротив нашей. Я могла бы целиком уместиться в одной ее штанине. Когда Пентти потерял свой пиджак вместе с лежавшими в кармане ключами, он вызвал ее, чтобы открыть дверь. Эта дама всегда носит один и тот же брючный костюм в крупную клетку, а в ушах у нее качаются большие серьги. Кивая и улыбаясь, она спрашивает, по какому делу я пришла к Микаэлю, но хотя она явно старается изобразить дружелюбие, в ее голосе звучат недовольные нотки.
Микаэль подарил мне очень дорогой иллюстрированный испанский журнал. Пентти, к счастью, не было дома, когда он его принес. К обложке он прикрепил скрепками маленькую открыточку, на которой написал по-английски и по-испански «Спасибо за помощь» и подписался: Микаэль. Микаэль, а не Мигель. Микаэль, видимо, думает, что я хорошо знаю испанский, а я могу прочесть на нем всего несколько слов. На Филиппинах мало кто умеет говорить по-испански. Я, правда, и по-английски читаю неважно. Зато картинки в журнале красивые и блестящие.
Я, впрочем, ничего этого ей не рассказываю, а просто показываю на банку с кошачьим кормом и на дверь. В почтовую щель банка не пролезает, она слишком большая. Я завернула ее в бумагу, на которой написала по-английски: «Для твоей кошки. Спасибо за журнал. Паломита» и закрепила все это резиночкой. Женщина наклоняется и становится похожей на клетчатую гору. Она говорит по-фински, медленно произнося слова и старательно растягивая рот на каждом слоге. Я понимаю, что она советует мне прийти в другой раз. А если я хочу, она может передать пакет — и уже протягивает к нему руку с большими перстнями на пальцах. Я качаю головой, мне не хочется отдавать пакет. Ведь я так долго копила деньги, чтобы купить эту банку.
Я спрятала журнал в корзину для грязного белья. Пентти никогда в нее не заглядывает.
Уходя, женщина сочувственно подмигивает мне. Я спешу домой. Кошачью банку тоже нужно припрятать, пока не представится другой случай.
АНГЕЛ
Не знаю, что я надеялся найти в библиотеке. Красивый справочник в блестящей обложке под заглавием «Кормление хищников в домашних условиях»? Заглянул бы в алфавитный указатель: куница, медведь, росомаха, рысь… тролль. И — в гастроном за покупками.
Возвращаюсь к библиотечному компьютеру, смотрю, не пропустил ли я по невнимательности что-нибудь нужное. Встречаю странную ссылку на детский музыкальный раздел, вздыхаю, двигаюсь дальше и нахожу их — и музыку, и слова.
Стоило мне взглянуть на экран, песенка тут же зазвучала в сознании. Я никогда специально не слушал ее, но тем не менее знаю наизусть, как и все. Никогда специально не слушал, а теперь позволяю заезженной мелодии и словам прокручиваться в моей голове, как в музыкальном автомате.
Ты бы взял к себе Ролли-Тролли, если бы его поймал? Положил его в корзинку, чтобы там он спал…
Сердце отчаянно бьется в такт песенке, которая отважно продолжается:
Ни за что на свете мама не позволит гнома: — Лучше ты змею иль крысу поселил бы дома!
Тили-тали, тили-тали, тили-тали-бум-бум…
Вдруг музыка в моем мозгу обрывается, как отрезанная. Потому что я думаю о змее или крысе, о змее или крысе… Что-то в этих словах меня задевает, что-то в них брезжит… и вдруг я понимаю: это — решение!
СЕЛЬМА ЛАГЕРЛЕФ. ПОДКИДЫШ. ИЗ СБОРНИКА «ТРОЛЛИ И ЛЮДИ», ПЕР. НА ФИНСК ХЭЛЬМИ КРОН. 1915
«Не понимаю, чем кормить подкидыша, — сказала однажды жена. — Что перед ним ни поставишь, он ничего не ест». «Чему ты удивляешься? — пробурчал в ответ муж. — Разве ты не слышала, что тролли едят только лягушек и мышей?» — «Надеюсь, ты не потребуешь, чтобы я ползала по болоту и ловила лягушек?» — «Конечно, нет. Лучше пусть он подохнет с голоду».
АНГЕЛ
Я вхожу в магазин. Звякает колокольчик. Дверь за мной закрывается.
Здороваюсь с продавцом. Называю требуемое. Продавец задает мне какие-то вопросы, я, не вслушиваясь, киваю: все равно, не имеет значения. Брови продавца лезут вверх. Как не имеет значения?
Он выкладывает на прилавок продукты, которые, по его мнению, я должен взять в приложение к покупке. Ведь они мне обязательно понадобятся. Я беспомощно благодарю, забираю коробку, сую продавцу купюру, получаю сдачу и чек.
Звякает колокольчик.
Г. Б. ГАУНИТЦ — БО РОЗЕН. КНИГА ЖИВОТНЫХ. ПОЗВОНОЧНЫЕ. 1962
Животные, которые охотятся друг на друга, должны иметь крепкие зубы и когти. Кроме того, им необходимо быть ловкими, хитрыми и терпеливыми.
Лисица известна своими хитростями, волк — безжалостный преследователь, он может гнаться за жертвой хоть несколько миль. Рысь способна бесконечно долго подстерегать добычу, тролль передвигается тише тени, выдра — быстрая и неутомимая пловчиха.
Чем большее предпочтение мясу отдает зверь, тем острее у него зубы, тем настойчивее характер. Ласка ужасно любопытна, но при этом так упряма, что может наброситься на животное, более крупное, чем она сама, и не испугается даже человека, если тот тронет ее жилище.
Крот и куцехвостый медведь привередливы: они выбирают только лучшие кусочки растительной и животной пищи; подобно истинным гурманам, они предпочитают пикантные блюда, им нравится даже гнилое мясо, а скрытный тролль иногда ест падаль, хотя вообще он очень разборчив в еде.
АНГЕЛ
Я открываю ящик и выпускаю морскую свинку на пол.
Закрываю глаза, потому что мне кажется, что я поступаю неправильно. Свинка тепленькая, она покрыта мягкой шерстью, усы и розовый носик дрожат. Шерстка белая, с коричневыми пятнышками. А на самом деле она чертовски хорошенькая.
Такая хорошенькая, что ее хочется проглотить.
МАРТЕС
Телефон звонит и звонит, а Микаэль все не откликается. Когда он наконец снимает трубку, слышно, что он задыхается, давится и хрипит.
— Тебя что, тошнило? — спрашиваю я в шутку.
— Кто это? — испуганно спрашивает Микаэль.
— Мартти.
— Мартес, — выдыхает Микаэль. Он не ждал моего звонка. Он не благодарит и не извиняется, это хороший знак, он явно не хочет вспоминать о том, что произошло. Я чуть не сломал голову, прикидывая, к кому, кроме Микаэля, я мог бы обратиться по этому делу. Но так ничего и не придумал.
Мне противно, что я в ком-то нуждаюсь.
Особенно противно, что я нуждаюсь в том, с кем собирался никогда больше не разговаривать. Правда, он тоже нуждается во мне, для него важно то, что я хочу сообщить, и это смягчает неприятное опасение, что он может неверно истолковать мой звонок. Я инстинктивно отстраняюсь и слегка отвожу наживку.
— Ты торопишься? По голосу похоже — торопишься.
Я могу перезвонить позднее.
— Нет, нет, все в порядке. Говори.
Мое ухо улавливает странные быстрые шорохи и ритмично раздающийся скрип.
— Есть одно предложение. У тебя сейчас много работы?
Слышен громкий царапающий звук, словно кто-то скребет вилкой по полу или по обоям. Удар. Еще один удар.
— На этой неделе нужно выполнить пару небольшихзаказов, потом я почти свободен. Устраивает?
Царапающие звуки раздаются один за другим.
— Тогда, может, зайдешь в начале следующей недели?
— Хоть в понедельник. Надо только назначить время.
Царапанье. Удар, резкий визг. Речь Микаэля испуганно обрывается.
— Да что там у тебя происходит?
Микаэль делает пару глубоких вздохов.
— Я смотрю видик… такая… забавная история. Со спецэффектами.
— Ах вот оно что. А в каком жанре?
— Ну, вроде фильма ужасов.
АНГЕЛ
Явившись домой с новой пачкой книг и почти в эйфорическом состоянии, я первым делом наступаю на испражнения тролля. Попробуйте-ка теперь пожаловаться мне на то, как неприятно возвращаться домой, обнаруживая неприбранную кухню, где дети пекли сладкие булочки, или мужа, который почти без сознания валяется на диване, — я думаю, вляпаться в дерьмо в собственной прихожей вам все-таки не доводилось. Правда, кучка была старательно спрятана под коврик перед дверью, но в результате моя нога размазала ее и по коврику, и по паркету.