— Как тебя зовут? — услышал он наконец, и накатившая волна едва не вынесла его на берег голым задом кверху.
— Предположим, Тинчес. А что? — ответил он, отплёвываясь от воды и елозя коленками по отмели.
— Приполо… Айге? Как?
Во бестолковая, подумал он.
— Просто: Тинчес! Поняла?
— Послушай, Тьинь-чьес! Выходи скорей из моря!
Она чаттарка, понял Тинч. "Айге… Послуфай, Тьинь-чьес…" Что ж, хорошо хоть оттуда, а не из приюта для убогих, что в углу соборной площади.
— Айхо! — позвал малыш и, указывая в сторону Тинча, что-то быстробыстро затараторил по-чаттарски.
— Он спрашивает, почему ты не выходишь, — объяснили Тинчу. — Тебя может унести злой морской дракон Камакудаку.
— Чего? — возмутился Тинч. — Какая ещё Кака-Макака? Давайте так: вначале я вылезу и надену штаны. Потом вы объясните, почему мне нельзя плавать в моей бухте.
— Это ты слепил всё это… царство? — очень серьезно спросила она через плечо.
— Ну, я… — оттаял он. — А что?
— Красиво. А вода тёплая?
— Тёплая. Горячая. Кипяток, — проворчал он и едва не упал, влетев ногой в карман штанов. На песок, к ногам царицы Хормакис, посыпались камешки — обкатанные морем разноцветные голыши, выхваченные из прибойной волны.
Тут были обломки раковин и разноцветная галька, прозрачные, мутноватые, яркорозовые, желтоватые и ярко-жёлтые желваки, настоящие халцедоны, звездчатые шарики окаменевших морских ежей, и — самые древние, чёрные или крапчатые, сглаженные прибойной волной куски базальта…
Угольки, случайно выхваченные человеком из плавильной печи Времени…
Одевшись, он принялся торопливо, одно за другим подбирать свои сокровища, и ещё более смутился, когда заметил, что незнакомка продолжает искоса за ним наблюдать.
Он смочил горсть камней в воде и ссыпал на широкий галечный блин.
— Вот. Сегодняшняя добыча…
Она, опустившись на колени, протянула руку за полупрозрачным, медового оттенка халцедоном. Какая маленькая у нее рука, подумал Тинч. И сама она — что делает здесь, так далеко от города?
— Здесь их много попадается, — облизнув солёные от морской воды губы, бросил он. — Просто надо знать, где искать.
Она, не откликаясь, продолжала рассматривать камешек на свет. В её тонких пальцах, с чуть отставленным в сторону мизинчиком, уголёк из печи Времени казался большой спелой виноградиной, но Тинч глядел не на камень…
Как там сказал неизвестный поэт?
Ах да, ведь незнакомка была красавицей… Наверное, он никогда не встречал такую. Просто сказка, а не девушка, понял он внезапно. Что такое, ещё негодовал в нем тот, прежний Тинч, а Тинч нынешний не в силах был оторвать взгляда от этих больших, глубоких, необычайно темных глаз, удлинённого, с небольшой горбинкой носа, маленьких тонких губ…
Встретясь с ним глазами, Айхо, не смутясь, привычно поправила тонким пальцем упавшую на лоб прядку, вернула камешек на место и спросила:
— Много? Зачем же ты их собираешь?
Он зачерпнул ладонью из подкатившей волны:
— Смотри. Это что, по-твоему?
— Вода.
— Вода, — повторил Тинч, разжимая пальцы. — Сколько ни бери её из моря — вода водой останется… А этот камень — обкатан морем. На нём волны оставили свои следы, свой портрет. И я могу унести его с собой, могу подарить другу, чтобы он, положив на ладонь этот камешек, тоже почувствовал, каково оно — море…
Так некогда говаривал ему отец.
— Тебя зовут Айхо? — решил уточнить он.
Она улыбнулась, быстро повела глазами — словно проследила взглядом за мелькнувшей по небу птицей и вдруг затараторила:
— Иногда. Когда я только родилась, папка назвал меня Олеоной, потому что это имя обозначает надежду. Но мне так понравилась одна весёлая птичка, что свила гнездо у нас в саду. Знаешь, она так смешно кричит: "айхо! айхо!", и очень любит семечки и маленькие орешки. И я решила, что все теперь будут называть меня Айхо, или просто — Ай. Лапуль, конечно, на дыбки: "да ты с ума… что это за имя такое — "Ай?" А папка подумал и говорит: "ну и пусть, называйся как хочешь, ты у нас и так всё равно как птичка…" А ты… Это что у тебя?
Она повернула руку Тинча так, чтобы отчетливо стало видно запястье, и он, почувствовав прикосновение её мягких пальцев, затрепетал от восторга.
— Дельфин и якорь, — сглотнув, пояснил он. — Рыбацкая наколка. Означает морское правило: "Спеши медленно".