Выбрать главу

«Тропический ад»

Tropic Hell, 1941

Перевод: О.Петров, И.Самойленко

Что-то двигалось по водной глади лагуны. Это был небольшой аутригер[1], и он старался не попадать в полосу лунного света, дабы не быть замеченным с парохода «Поиск», который стоял на якоре за пределами барьерного рифа, опоясывающего остров Марава[2]. Второй помощник с этого судна, Джо Доусон, опираясь на поручень, механически жевал загубник своей трубки и пытался справиться с волнением.

Вернётся ли Лоретта Кент? Ах, если бы она наконец удостоверилась в правде слов Доусона о том, что остров, расположенный в южной части Тихого океана — неподходящее место для юной девушки из Фриско[3], чуть ли не вчера бывшей ещё ребёнком? Плечи второго помощника передёрнулись, когда он вспомнил тот обжигающе-гневный взгляд, каким его окинула Лоретта.

— Я знаю, что делаю, мистер Доусон, — восклицала она, — и способна сама о себе позаботиться. Пожалуйста, уберите от меня свою руку!

Что Доусон и вынужден был сделать, а затем, слегка побледнев под густым слоем загара, наблюдал, как стройная и прекрасная девушка в белом платье покидает борт, легко перепрыгивая в моторный катер, ожидавший, чтобы отвезти её на Мараву. Ну, вряд ли он мог винить это милое существо, будучи хорошо осведомлённым о произошедших событиях.

Единственный из живущих близких родственников Лоретты, её брат Тим Кент, владел плантацией на маленьком и скудном островке Марава. Не виделись они в течении ряда лет. Теперь, после окончания колледжа, она рванула к брату, стремясь любым способом добраться до него, даже если бы пришлось плыть на таитянском каноэ.

На рассвете пароход-фрахтовик поднимет якорь и отбудет с грузом на Папети. Может, во всём виноваты тропики, особым образом заставляющие кровь бурлить, но Доусон никак не мог выбросить из памяти образ Лоретты: это колышущееся на ветру пламя волос, будоражащие случайные прикосновения молодой упругой груди, соблазнительная походка стройных ножек с волнующимися под тонкой хлопчатобумажной тканью литыми бёдрами. Они мелькнули на миг, когда их обладательница скакнула вниз в моторную лодку…

Моряк никак не мог забыть и впечатляюще-достойное поведение девушки в те часы, когда их по пути нагнал шторм «Руди». Вот это был настоящий ад! Но теперь всё кончено… Ка, судьба… Теперь они с Лореттой расстались навсегда!..

* * *

Две хрупкие фигурки весьма споро вскарабкались по раздвижной лестнице, соединившей аутригер с бортом парохода. Ага, местные девчушки — с неожиданным разочарованием определил Доусон. Они очень напуганы, так решил моряк, отметив панические взгляды, которыми нежданные гостьи перманентно бросали в сторону берега. Он пошёл к ним навстречу.

— Алоха[4]! Что произошло? — Поинтересовался Доусон.

Вахине[5] постарше, внешне на первый взгляд напоминала девочку-подростка, но её тело было развитым совсем не по-детски. Изгибы фигуры способны были взволновать кровь у любого мужчины. Яркий цветок по-праздничному украшал роскошные волосы, но полные губы женщины дрожали. Она начала говорить:

— Отведи меня к своему капитану. Быстро!

Доусон покачал головой:

— Он спит, и ему не нравится, когда его будят среди ночи. Можешь говорить со мной!

Женщина заколебалась, некоторое время обменивалась взглядами со своей спутницей.

— Хорошо, согласна. Но отведите нас, пожалуйста, в какую-нибудь каюту. Здесь мы не можем разговаривать… Нас могут увидеть…

Доусон, в свою очередь, на мгновение задумался, как поступить правильнее? Затем побормотал «Ка!» и пошёл вперёд, указывая путь в каюту. Вахине была напряжена до тех пор, пока дверь в каюту не оказалась закрытой. Она подошла к столу и быстрыми жестами что-то приказала своей спутнице. Та вынула из складок парео[6] суконный свёрток, развернула его. Груда жемчужин рассыпалась по столешнице. Брови Доусона поползли вверх:

— Я и не знал, что на Мараве водится жемчуг!

— Я — Утота, принцесса нашего племени. Жемчуг здесь добывали всегда. Всё это Ваше, если увезёте меня с этого ужасного острова!

От лампы на молодое испуганное лицо легли синеватые тени. Нижняя челюсть Доусона отпала…

— Погодите-ка минутку! А не украли ли Вы этот жемчуг у malihini[7] Тима Кента?!

— Нет! Вы не понимаете… — волнуясь, начала говорить Утота, когда дверь вдруг с шумом распахнулась.

Высокий массивный гигант с ярко-пылающими рыжими волосами и ледяными серыми глазами стоял на пороге. На нём был характерный для тропиков белый костюм, а волосатая веснушчатая лапа лежала на рукояти револьвера, закреплённого на поясе. Это был Руди Шторм, надзиратель с плантации Кента.

вернуться

1

Аутригер (англ. outrigger) — шлюпка с выносными уключинами

вернуться

2

Марава — маленький тропический островок в Тихом океане

вернуться

3

Фриско — разговорно-укороченное название города Сан-Франциско 

вернуться

4

Алоха (гавайск. aloha) — в данном случае приветствие, пожелание добра и мира

вернуться

5

Вахине (таитян. vahine) — женщина

вернуться

6

Парео — предмет женской одежды; прямоугольный отрез ткани, подвязываемый на бёдрах в виде юбки, под мышками в виде платья или иным образом

вернуться

7

Мalihini — чужестранец по-гавайски