- Катись к Сквошу, Соджо, - плюнул в его сторону пошатнувшийся Ичиро, -лучше умереть, чем быть твоей цепной собачкой! Обещаю, ты сдохнешь в мучениях.
Лицо наместника исказила гримаса ярости и изумления. Этот раб что-то почуял, или просто решил оскорбить его? Нельзя оставлять его в живых. Пусть сдохнет.
- Жаль, - процедил прищурившийся наместник, - хотя, чего ещё ожидать, от выродка грязной терранки? Арбалет мне!
Стрела пронзила плечо Ичиро. Закачавшись на обрыве, он взмахнул руками и молча рухнул вниз. Холодные воды Орона приняли израненное тело, и он скрылся в пенистой воде.
Соджо подошёл к обрыву и сплюнул вниз. Неважный выстрел, впрочем, река и так разорвёт тело о камни. О рабе можно забыть.
Наместник, натянул словно маску радушную улыбку, и обернулся.
- Друзья! Отправляемся в поместье, и продолжаем праздник! Мои егеря добьют оставшуюся дичь.
Глава 5.
Река понесла Ичиро в сторону моря. Ледяная вода приглушила боль, и привела в чувство. Отплёвываясь от пены, беглец чудом избегал прямого столкновения с валунами. Подобно разъярённому зверю, река кидала тело из стороны в сторону, стремясь разорвать попавшуюся добычу каменными клыками. Но вот бурление прекратилось, и течение выровнялось. Пороги остались позади. Ичиро из последних сил выныривал на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и вновь уходил вглубь. Сил осталась последняя капля. У живых существ есть предел выносливости, и кажется, маг исчерпа́л свой личный запас. Пуская пузыри, Ичиро начал опускаться на дно. Мрачные и тёмные воды сомкнулись над головой. В холодных глубинах тишина и покой.
Глубинах? Ноги упёрлись в дно. Безумная надежда ярким огоньком вспыхнула в груди. Маг оттолкнулся от земли и вынырнул на поверхность. Слева, над руслом реки, нависала тёмная громада леса. Ичиро, глотая воду и путаясь в водорослях, направился к берегу. Выйдя из воды, маг потерял сознание.
Ичиро очнулся, почувствовав боль в боку. Рану грызли, пытаясь добраться до внутренностей. С трудом сорвав с лица присохшую тину, приподнялся на локте. Зашипев, отпрыгнула странная рыба, и шустро перебирая плавниками скользнула в воду. Мага передёрнуло от отвращения.
Река занесла беглеца в маленькую тихую заводь, заросшую водорослями. Поверхность воды покрывала ряска. Грязный, болотистый берег затянула подсыхающая на солнце тина, в которой копошились насекомые и черви. Немудрено, что его не съели. В таком месте ни один хищник не почует.
Маг ползком выбрался из клоаки. Раны болезненно пульсировали, и в голове мутилось от напряжения. Ценой неимоверных усилий, ему удалось отползти в тень и спрятаться в колючем кустарнике. После этого беглец вновь потерял сознание.
Очнулся Ичиро ближе к вечеру. Грязь засохла, и твёрдой коркой сковала одежду. Ему удалось подняться, и нетвёрдой походкой дойти до воды. Пройдясь по берегу, маг нашёл чистое место, и долго пил живительную влагу. Напившись, перевернулся на спину и перевёл дух. Осторожно, неловкими движениями, причиняющими боль, Ичиро стянул одежду и заполз в воду. Смыв грязь, осмотрел раны. Скверно. Они воспалились. Кожа вокруг отверстий налилась пурпурным цветом и натянулась. Несмотря на состояние, нужно чистить. Если оставить всё на самотёк, он не жилец. Увидев молоденькое хвойное дерево, маг, подобрав два камешка направился к нему.
Дойдя до деревьев, Ичиро набрал хвои и смолы. Конечно целебные растения гораздо лучше, но он и так еле ходит. Какие тут поиски. Хватит и хвойной кашицы.
Сжав в зубах палку, Ичиро надавил на рану в боку. Адская боль пронзила тело. Словно раскалённый гвоздь угнездился в плоти, и теперь Ичиро, пытался вытащить его. Стон помимо воли вырвался из уст мага. Коросту прорвало, и из раны вылетел кровавый гной. Маг давил на рану, мыча от боли, пока не полилась чистая кровь. Отдышавшись, он взял с камешка кашицу, и наложил на рану замазав сверху смолой. Сглотнув, взялся за живот. Осталось ещё два ранения.
Прошло немало времени, прежде чем раны очистились. Ичиро отполз в кустарник, и вытянулся на сухой листве. Войдя в медитацию, из последних сил подстегнул регенерацию тканей, после чего отключился.
Ичиро долго валялся в бреду. Несколько раз шёл дождь. Маг ложился на спину, и открывая рот ловил капли. Прохладная вода сбивала жар, принося облегчение. Наконец, по прошествии нескольких дней, состояние улучшилось. Жар спал и лихорадка ушла, оставив после себя слабость. Спустившись к воде, Ичиро осмотрел одежду, превратившуюся в лохмотья, и подобрав её вошёл в реку. По течению поплыли грязные разводы. Отмывшись, маг вышел на берег, и натянул одеяния. Посмотрев в отражение, Ичиро хмыкнул. Живой скелет - это определение больше всего подходило для его состояния.