Черный Ястреб поднимался на крыльцо, и Мэгги встала ему навстречу, подняв лицо в ожидании поцелуя.
Ястреб обнял ее, вдыхая знакомый запах дома, семьи, что всегда встречал его, стоило переступить порог. Здесь была его жизнь. Этому времени он принадлежал безраздельно.
Иногда, поздно ночью, они вспоминали о, далеком Бобби. Страшно хотелось узнать побольше о его судьбе. Счастлив ли он с родным племенем? Мэгги не покидало убеждение в том, что и Ястреб, и Бобби рождены не в свое время. Место Ястреба здесь — в двадцатом веке. Судьба Бобби там — в прошлом.
«Возможно, она права, — думал в такие минуты Ястреб. — Кто знает?»
— Женщина-Призрак, — прошептал он. И, как всегда, от ее близости бешено заколотилось сердце и закружилась голова.
Голос Ястреба проник в сознание Мэгги. Густой и бархатный, он взволновал ее до глубины души. От его взгляда ее бросило в жар. Дрожь прошла по телу. Ястреб прильнул губами к ее лицу, и кровь застучала у нее в висках.
Удивительно. Они женаты вот уже восемь лет, но его прикосновения так же волнуют ее, как и в первый день. Они заставляют сердце бешено биться в груди. Ей никогда не прискучит его любовь. И просыпаясь, она жаждет видеть дорогое лицо, и ложась спать, никогда не уснет, не услышав родного голоса. Он окружал ее своей любовью каждую минуту жизни. И даже когда его не было рядом — он все равно был с нею.
Мэгги задрожала, с трудом сдерживая охватившие ее чувства. Она с волнением предвкушала тот долгожданный момент, когда дети угомонятся и, наконец, уснут. Тогда, ночью, они снова будут принадлежать друг другу. Ястреб подхватит ее на руки и отнесет к тихому пруду за домом. И, как в ту памятную ночь, в темноте, под зеленым куполом листвы вновь расцветет их необыкновенная любовь.
Таинственная улыбка тронула губы Мэгги. Она подумала о новой жизни, что зародилась от их любви. Сегодня ночью она скажет Ястребу, что снова носит под сердцем его дитя. Этот новый ребенок вольется в их счастливую семью и сам будет счастлив. Мэгги знала, что Ястреб будет рад услышать эту новость.
А Черный Ястреб, ничего не подозревая, улыбнулся Мэгги. Она стала для него всем: Женщиной-Призраком, женой, матерью его детей. Он благословлял ту лунную ночь, когда вошел в Священную Пещеру и пошел Тропою Духов навстречу Мэгги — своей судьбе.
Перевод некоторых слов и, выражений языка индейцев сиу, встречающихся в книге:
Вамакаогнака иканти — Сердце Всего Живущего
Васичи — бледнолицые, люди (мужчины) с белым цветом кожи
Вах — восклицание
Ви — божество солнца, солнечное божество; Солнце; дневной свет
Виваньянк Васипя — Танец Солнца
Виказа Вакэн — шаман, жрец
Викоти Митава — мой лагерь
Виньян Ванаги — Женщина-Призрак
Воглака на — говори
Воджапи — суп из сладких ягод
Войюте — еда
Вохитика — храбрец
Вэйст — хорошо; согласен
Вэкинуэн — гром-птица
Вэкэн Танка — бог (высший), Всевышний, Отец Небесный, Великий Дух
Вэкэн Энканти — великий шаман
Вэнбли Гэйлсика — Пятнистый Орел
Вэнэги Тэсэка — Тропа Духов
Вэнэги Юати — Долина Душ
Вэсикун винуэм — женщина с бельм цветом кожи
Вэцуетекза Ви — Месяц Спелых Ягод, июль
Иа — легендарное прожорливое существо, людоед
Ина — мама, мать
Иниан — божество скал; камни, скалы, горы
Иниоваспи — яма
Йюмни — божество, управляющее бурями; буря
Йюта — ешь
Кетэн — ястреб
Кетэн Нэгин — Черный Ястреб
Кола — друг
Кроу — враждебное племя
Лакота — 1. (с прописной) страна, земля, место проживания индейцев; 2. (со строчной) отдельный народ, племя в группе сиу
Лакота Ойате —Великий Народ
Мака — божество земли
Матаньян юлоу — со мною всё в порядке
Матохота — медведь-гризли
Махпийя Лита — Красное Облако
Митависи — моя жена
Наги Танка — Великий Дух
Нитиве хи — кто ты?
Нонге Пэхлока — церемония прокалывания ушей
Нунвэ — да будет так
Нэкэс — вожди (старейшины) племени
Онакезин — Приют
Пана Сапа — Черные Холмы, «холмы, являющиеся в черном цвете»
Пауни — враждебное племя
Пиламайа — спасибо
Пти — самка бизона
Санкаку — младший брат, братишка
Синткала вакси — «вигвам для потения»
Сиу (сиуксы) — группа индейских племен, родственных по языку (языковая семья). Проживали в обширных прериях, примыкающих с востока к Скалистым горам на современной территории США, в долине реки Миссури
Скво — женщина, жена, хозяйка, супруга
Скэн — божество неба; небо
Танкасила — старик
Тониктика хи? — как ты (себя чувствуешь)?
Токийа ла хи? — куда ты? (женская форма вопроса)
Токийа ла хоу? — куда ты? (мужская форма вопроса)
Токийятанхаи йэхи хи? — откуда ты?
Томагавк — боевой топорик с длинной прямой рукояткой
Тотем — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение); человек под его охраной неприкосновенен
Тэтитоб — слияние четырех основных божеств (солнца, скал, земли и неба) в одном; четыре ветра с четырех сторон света
Тэтэнка — клык бизона
Тэтэнка Йотаки — Сидящий Буйвол
Унктехи — водяное чудовище
Ханонпа — медведь (дающий ключ к познанию)
Хау — привет
Хей-эй-хи-ии — зов-мольба к Великому Духу
Хейян — нет
Хтайети Вэсти — добрый вечер
Хэн — тьма
Хэнбилачча — холм, где являются видения, холм видений
Хэнви — Луна
Хэн-йэту — ночь, ночное время
Хэнхепи Ви — луна, месяц, ночное светило
Чейены (чейенны) — дружественное племя
Шанка Сапа — собака, персонаж легенды о конце света
Эй, эл — да
Энпету — день, дневное время