Выбрать главу

По отношению ко всей Троянской войне события, описанные в «Илиаде», — это линии жизни двух главных героев — Ахиллеса и Гектора, заключенные в очень короткий промежуток времени. О том, как жил и что делал второй, Гектор, мы ничего не знаем. В конце поэмы жизнь его обрывается. О жизни Ахиллеса в первые девять лет осады Троп, по существу, также ничего не известно, но из поэмы ясно, что она также вскоре оборвется. В каком же cooтношении находятся эти две «биографии», одна без начала (Гектор), другая без конца (Ахиллес), с планом всей «Илиады»? Поскольку сама эта поэма также лишь отрывок Троянской войны, то эти отношения в сюжетном и художественном плане вполне правомерны.

Здесь обратим внимание еще раз на то, что как сказание о Троянской воине «Илиада» не имеет ил начала, ад конца. Недавно советский ученый и писатель В. Шкловский обратил внимание на то, что большинство величайших произведений мировой литературы не имеют конца, они как бы свободны, готовы для продолжения. Примеры из русской классики: «Евгений Онегин», «Война и мир», «Братья Карамазовы» и многое другое. Такова и «Илиада» Гомера.

То же самое можно увидеть и в «Одиссее». Поэма начинается не каким-либо ярким событием или эпизодом. Нет, Одиссей уже давно, странствуя по свету после гибели Трои, потеряв свой корабль, томится на острове у нимфы Калипсо, силой удерживающей его у себя. Иными словами, «Одиссея» начинается продолжением повествования о странствиях Одиссея. Конец поэмы выглядит на первый взгляд как полное благополучное завершение жизни и страданий царя Итаки: назойливые и бесстыдные женихи его верной жены, Пенелопы, истреблены все до единого, старые слуги рады своему хозяину. Сам Одиссей в объятиях жены, отца и сына, начавшийся было бунт горожан подавлен с помощью богини Афины. Вместе с тем из пророчества известно, что Одиссею предстоят новые испытания и странствия, покуда он не увидит людей

Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих, Также не зревших еще ни в волнах кораблей быстроходных, Пурпурногрудых, ни весел…
Одиссея, XI, 123

и пока не встретит он путника, который примет весло на плече Одиссея за какую-то лопату. Это место в «Одиссее» не поддается полной расшифровке, можно лишь предположить, что ее герою суждено достичь края ойкумены и обстановки, совершенно чуждой жителю приморско-островной Эллады. И вот только на этом пределе земли Одиссей закончит свои странствия. Теперь в литературе слово «одиссея» употребляется иной раз для обозначения длительных и далеких путешествий вообще.

Вернемся к «Илиаде» в плане некоторых сравнений ее с «Одиссеей». Уже среди древнегреческих ученых господствовало убеждение, что первая составлена раньше второй, но одним и тем же поэтом Гомером. Существенная разница между ними не подчеркивалась, но, будучи очевидной, относилась на счет содержания обеих поэм, действительно очень несходного. Предполагалось еще, что «Илиаду» создал молодой, а «Одиссею» — старый Гомер. При всем том следует помнить, что сличение текстов, выражений, эпитетов, как и выявление каких-то противоречий между обеими поэмами (а такие противоречия действительно существуют) для тех или иных целей, имеет, вообще говоря, смысл только при использовании оригиналов обеих поэм, записанных на древнегреческом языке, да еще, как уверяют ученые-лингвисты, на староионийском диалекте, Мы же имеем дело с переводами «Илиады» и «Одиссеи» на русский язык, сделанными разными людьми и в разное время.

«Илиада» переводилась на русский с древнегреческого трижды: известным поэтом пушкинской поры Н. И. Гнедичем в начале XIX в., менее известным поэтом второй половины XIX в. И. М. Минским (Виленкиным) и писателем В. В. Вересаевым. «Одиссея» переводилась на русский язык, как уже говорилось, дважды: знаменитым учителем и современником А. С. Пушкина В. А. Жуковским с помощью немецкого подстрочника и В. В. Вересаевым с древнегреческого. По поводу первых переводов Н. И. Гнедича и В. А. Жуковского отметим замечание в Словаре Брокгауза и Ефрона: эти переводы хорошие, но устаревшие. Действительно, со времени обоих переводов прошло около полутора столетий, время немалое. Но, задумываясь над замечанием Словаря, нельзя не вспомнить о других художественных переводах, в частности наших русских классиков, переводах столь же далеких от нас по времени, но ни в чем не утративших совершенства. Достаточно назвать только одни «Горные вершины» Гёте в переводе Лермонтова. Ну, а если оригиналам поэм Гомера более двух тысяч лет, не устарели ли они сами и в каком смысле устарели? Думается, что в разбираемом случае более всего устарел отзыв в названном Словаре.