осквернить боялись поле брани.
Кто бы знал, что девять лет войною
нам придется, прОклятой работой,
маяться, стараться, убиваться,
что на теле нет живого места!
Кто из нас целее Филоктета? –
Мертвые, чьи кости перемыты,
сложены торжественно в сосуды.
Филоктет
Я, выходит, выиграл.
Одиссей
Выходит.
Филоктет, ведь я хотел остаться
тут с тобой, меня не отпустили.
Филоктет
Ты хотел остаться?
(Усмехается.)
Я поверил.
СТРОФА 1
Что такое хитрить при столь очевидном деле?
Лучше в упор да в лоб: мол, предали, так хотели,
и нечего больше об этом – в упор и лоб,
чтобы без кривотолков, ясно, понятно чтоб.
Одиссей (не обращая внимания на песни хора)
Вместе бы вернулись, летний воздух
чистый, воды светлые Итаки
смыли бы с тебя проклятье змея;
нет – так есть уютные пещеры,
светлые, сухие; поселившись
в них, ни в чем не знал бы недостатка
лучший гость мой: вина золотые,
яства – дар лесов, полей и моря,
книги – мудрых дар скорбящим душам –
всё тебе б несли в твои пещеры;
боги покарали тебя – люди
сколько можно казнь бы умягчили.
АНТИСТРОФА 1
Даже если все понимают случившееся, аккуратно
укроем ложью его, как будто не здесь швы, пятна:
так легче обманутому, свою сохраняя гордость,
проглотить большую сделанную нами подлость.
Одиссей
Я б к тебе ходил. Да что мне эти
раны: царь пастуший, царь рыбацкий,
я не во дворцах воспитан, видел
и касался всякой жизни, смерти.
Друг не отшатнется малодушно
от страданий друга, друг поможет.
Может, так и будет всё: закончим
мы войну, поселимся в Итаке,
позабудем ссоры, грех невольный,
заживем на зависть, тихо, мирно,
боль вином зальем, тревог не станет.
Ты найдешь себе подругу сердца,
как полюбит – так полюбит раны,
перевяжет нежно, туго стянет.
Филоктет
Ждал речей я разных, но такие…
(Судорожно хватается за лук.)
Одиссей
К гибели готов я. Если б трусил,
то явился разве бы?
Филоктет
В Итаку
звать меня приплыл?
Одиссей
Пока что в Трою –
воевать.
Филоктет
Не справились.
Одиссей
Оружье
мощное в твоих руках осталось.
Хор
Содрогнутся стены Илиона:
тетивы чуть слышный звук разбудит
ото сна войну, когда предстанешь
ты истцом к Троаде правомочным.
Пауза.
Филоктет
Слишком понадеялся, безумный,
ты на ум свой: разве мне докажешь,
что не брошен я или не ранен,
что ты друг мне, что готовит славу
мне война, собравшая под Трою
всех кого ни пОпадя, оставив
лишь меня? Ты говори, мне слушать
легче, чем лежать в немых мученьях.
А умолкнешь – уступи пернатой
воздух: не взыщи, в аду доскажешь,
преданность свою удостоверишь.
Одиссей
Убьешь меня? Давай, Парис пусть властвует
над милою женой. Стреляй, каленую
иззубренную выбери, я прям стою,
не бегаю, не укрываюсь. Только есть
иная цель для стрел, тебе обещана
вещанием слепого старца Калхаса:
то город Троя, славные сыны его
и он, обидчик, вор, прелюбодей, – Парис.
Филоктет
Неужто жив еще?
Одиссей
Живее нас с тобой,
тебя во всяком случае: он сладостно
проводит время в осажденном городе,
он их герой.
Филоктет
Парис?
Одиссей
Он лучшим лучником
считается теперь: прославлен Азией
убивший Ахиллеса.
Филоктет
Вот как судите
вы, боги: отдаете силу сильную
на посмеянье слабому – Парис теперь
сильнее Ахиллеса.
Корифей
Ты сильнее стань.
Одиссей (видя, что Филоктет взволнован, начинает с большим воодушевлением)
Еще раньше он, Парис, сразился
с Менелаем.
Корифей
Как весной на поле
два быка за телку, сшиблись.
Филоктет
Слава
или похоть нудила их к бою?
Или подгоняли их – брат брата –
Гектор, Агамемнон: "Мировую
вам войну затеявшим, первейшим
супостатам, стыдно оставаться
праздными, живыми: круг очертим,
за который ни ногой, и стравим
вас на радость войску; с той и этой
стороны сойдутся на забаву
посмотреть: вот за кого воюем –
пусть и нас потешат. Ух, ревет строй
войск, как перед битвой настоящей,