Выбрать главу

— През цялото това време не са ли казали поне една дума?

— Нито веднъж. Сузана се позабавила малко, докато освободи ръцете си и махне чувала от главата си. Било късна нощ. Нямала никаква идея къде се намира, но не загубила присъствие на духа. Успяла да се ориентира и се насочила към Вигата. Изведнъж разбрала, че се намира в околностите на Ла Кука, знаеш ли го това село…

— Знам го, давай нататък.

— Намира се на три километра и нещо от вилата. Извървяла ги и пристигнала пред градинската врата, извика и Фацио отиде да отвори.

— Значи, всичко според сценария.

— Какво искаш да кажеш?

— Че продължават да ни разиграват театъра си, който вече сме свикнали да виждаме. Онова фалшивото представление, защото истинското са го играли само пред един зрител, инженер Перуцо, и дори са го повикали да участва в него. След това е имало и трето представление, специално за общественото мнение. Знаеш ли как е изиграл ролята си Перуцо?

— Монталба, честно казано, не те разбирам какво ми говориш.

— Успяхте ли да се свържете с инженера?

— Все още не.

— Сега какво предстои?

— Съдия-следователят ще изслуша Сузана, а следобед ще има пресконференция. Няма ли да дойдеш?

— За нищо на света.

* * *

Тъкмо беше пристигнал пред вратата на кабинета си в полицейското управление, когато телефонът му звънна.

— Комисерийо? Има един на телефона, който казва, че е луната. А аз, мислейки си, че се шегува, му отговорих, че съм слънцето. Ядоса се. Изглежда ми луд.

— Прехвърли ми го.

Какво искаше от него преданият като медицинска сестра адвокат?

— Комисар Монталбано? Добър ден. Адвокат Луна се обажда.

— Добър ден, адвокате, слушам ви.

— Най-напред поздравления за телефониста.

— Вижте, адвокате…

— „Но стига сме за тях ний говорили: погледай и мини“9, както казва най-великият поет. Както и да е. Обаждам се само за да ви напомня за вашия излишен обиден сарказъм от вчера вечерта — както по отношение на мен, така и по отношение на моя клиент. Знаете ли, за щастие или за нещастие, имам слонска памет.

„Ами вие самият сте слон“ — би искал да му отговори комисарят, но успя да се въздържи.

— Бихте ли ми обяснили по-добре, ако обичате.

— Вчера вечерта, когато дойдохте с вашия колега в дома ми, бяхте убеден, че клиентът ми няма да плати, но всъщност, както видяхте…

— Адвокате, имате грешка. Бях убеден, че клиентът ви, волю-неволю, ще плати. Успяхте ли да се свържете с него?

— Обади ми се тази нощ, след като бе изпълнил дълга си, така както хората очакваха да го изпълни.

— Може ли да говорим с него?

— Все още не е готов след ужасното преживяване, което му се наложи да понесе.

— Ужасно преживяване от типа на шест милиарда лири в банкноти от петстотин евро?

— Да, сложени в куфар или пътническа чанта, не знам.

— Знаете ли къде са му казали да остави парите?

— Обадили са му се вчера вечерта към девет часа, описали са му подробно шосето, по което е трябвало да тръгне, за да стигне до малък надлез, единствения съществуващ по пътя за Бранкато, по който рядко минават коли. Под надлеза трябвало да намери нещо като шахта, покрита с плоча, която лесно се повдига. Не трябвало да прави друго, освен да сложи вътре куфара или пътната чанта, да затвори шахтата и да си тръгне. Малко преди полунощ клиентът ми е пристигнал на мястото, изпълнил е буква по буква каквото му е било заповядано и е побързал да си тръгне.

— Благодаря ви, адвокате.

— Извинете ме, комисарю. Бих искал да ви помоля за една услуга.

— Каква?

— Да ни сътрудничите, почтено, разбира се, казвайки това, което знаете, нито дума повече, нито дума по-малко, за възстановяване имиджа на моя клиент, така ужасно компрометиран.

— Може ли да ви попитам кои са останалите реставратори?

— Аз, господин Минутоло, вие, всички приятели от партията и не само те, всъщност онези, които са имали възможност да се запознаят…

— Ако се удаде случай, няма да липсвам.

— Задължен съм ви.

Телефонът звънна отново.

— Комисерийо, тук е господин Лате10, със С накрая.

Господин Латес, шеф на кабинета на началника на полицията, наричан Меденомлечния — богоугодник и мазник, абониран за вестник „Л’Осерваторе романо“11.

вернуться

9

Цитат от „Божествена комедия“ на Данте Алигиери. Превод от итал. Константин Величков. — Б.пр.

вернуться

10

Latte (итал.) — мляко. — Б.пр.

вернуться

11

Официалният печатен орган на Светия престол. — Б.пр.