Выбрать главу

Едва окончилась война, как затеялась новая борьба Бертрана и его брата Константина из-за Отфора. В написанной вскоре после благополучного исхода неудачной войны против Ричарда и короля сирвенте Бертран заявляет, что испытывает сердечную радость, так как счастливо избежал опасности, хвалится своей храбростью и ловкостью. Король и Ричард простили его, а бароны могут воевать против него сколько угодно: он не отдаст ни одного куска от Отфора, а кто с этим не согласен, тот может начинать новую войну. Чтобы возможно отчетливее представить себе, как любил наш трубадур войну, обратимся к следующему, переведенному нами с оригинала стихотворению:

Пора весны приятна мне С ее листвою и цветами; Люблю и птичек я: оне Лелеют слух мой голосами, Что в роще весело звучат. Приятно, если перед вами Равнины стелются с шатрами, И если рыцари спешат Туда и в шлемах, и в бронях, На боевых своих конях.
Приятно мне, когда летят Гонцы, гоня перед собою Людей, животных, и гремят За ними воины бронею. Во мне родят восторг живой Осады замков крепких сцены; Смотрю, как рушатся их стены И тащат балки за собой; И палисады все, и ров Уж перешли во власть врагов.
Вот собралися на конях Вооруженные сеньоры; Всех впереди они в боях, Они отважны, бодры, скоры; Они умеют увлекать Своих вассалов за собою. Вот дан сигнал условный к бою, Тут не приходится дремать: Немало дела здесь для рук, Удары сыплются вокруг.
Здесь меч, копье, там в перьях шлем Иль щит разбил удар удалый; Сперва любуюся я тем, Как бьются храбрые вассалы. В бою поверженных бойцов В широком поле кони бродят; Живые ж, если происходят Они от доблестных отцов, Рубяся, мыслят про себя: «Скорей умру, чем сдамся я!»
Не даст питье мне, ни еда, Ни сон такого наслажденья, Что ощущаю я, когда Заслышу крик в пылу сраженья: «Вперед, туда!» В тиши лесной — Коней осиротелых ржанье, Вот слышно к помощи воззванье, И кроет ров своей травой Тела бойцов… Вон, погляди — Лежит боец с копьем в груди.

В этом стихотворении Бертран де Борн весь перед нами[45]. Война была его стихией, его музой: он был поэтом войны. Для него война была тем же, чем охота для царя Алексея Михайловича[46] и водная стихия для Петра Великого[47].

Как ни защищает нашего трубадура Штимминг, трудно возражать против того, что в основе своей это была эгоистическая, суровая и злая натура. Конечно, вы не забыли, что английский король взял замок Отфор с помощью Альфонса Арагонского. И вот Бертран не может позабыть этого и чернит Альфонса в одной из сирвент до крайности. Он забрасывает грязью не только его общественную деятельность, но и его частную жизнь.

Он жадно собирал все нелепые рассказы, распространявшиеся про арагонского короля, и пускал их в свет, как дикари пускали на неприятеля свои ядовитые стрелы. И фамилия-то его, вошедшая теперь в славу, низкого происхождения, и все-то владения ее отойдут от нее в пользу соседей, и сам-то Альфонс — человек боязливый, только и делает, что откармливает себя и пьет вино в Руссильоне. Что же будет делать бедный король, если лишится своих владений? Бертран не задумывается над этим вопросом и решает его очень просто: король может отправиться в Тир (вероятно, в Крестовый поход). Но и на этом Бертран не успокаивается. По его мнению, Альфонс вряд ли может решиться на это: Альфонса будет отвращать морской воздух, так как этот король и робок, и изнежен. Читая эти злобные выходки трубадура против арагонского короля, мы должны иметь в виду, что Альфонс II присоединил к своим владениям Руссильон и Беарк, что его воспевали трубадуры как покровителя их «веселой науки», что он сам, наконец, был одним из известнейших трубадуров. Что касается его отношения к жонглерам, говорит в той же сирвенте Бертран, то следует заметить, что некоторым из них он раздавал платья и небольшие денежные подарки. Но, по мнению Бертрана, это обстоятельство только ухудшает положение дела, так как Альфонс, тратясь на одного из них, возмещал свои убытки на других. При этом Бертран приводит в пример совершенно немыслимый факт, рассказывая, будто Альфонс предал одного из жонглеров евреям, а те сожгли его. Конечно, Альфонс — клятвопреступник и в военном деле ничего не смыслит: что это за король, который зевает и потягивается, когда ему говорят о войне? В заключение Бертран пускает последний козырь, насмешливо объявляя, что прощает королю все зло, которое тот причинил ему. Главная вина, конечно, не в нем: он слишком труслив для этого. Он сам по себе не посмел бы сделать ничего, а делал только то, что приказывал ему делать граф Ричард (Львиное Сердце). Единственной целью всего его похода был денежный заработок, и он не устыдился, хотя и король, принять деньги от простого вассала, именно от Ричарда.

Вскоре после окончания войны, которую в главных чертах мы проследили, началась новая война. Английский король потребовал от Ричарда, чтобы тот отказался от Аквитании в пользу своего младшего брата Иоанна (Безземельного). Ричард попросил два-три дня на размышление, чтобы обсудить этот вопрос со своими друзьями.

Время было дано. Воспользовавшись им, Ричард покинул тайком королевский двор, направился в Пуату и послал оттуда своему отцу объявить, что он не допустит, чтобы Аквитанией владел кто-нибудь другой, кроме него. Король был недоволен, но старался действовать и лаской, и угрозой, прося если не всей, то по крайней мере части Аквитании для Иоанна. Ричард отвечал решительным отказом. Тогда король поручил Иоанну собрать войско и силой отнять Аквитанию у Ричарда. Иоанн заключил союз со своим братом Готфридом, и началась новая война. Бертран кинулся и в эту войну, приняв на этот раз сторону Ричарда. Принял он участие и в той войне, которая загорелась несколько лет спустя между королями Англии и Франции. К этой последней войне относится следующая сирвента Бертрана. Написана она в короткий промежуток перемирия. Предлагаем его здесь в переводе, сделанном нами с провансальского наречия:

Расцвет пленительной весны Я вижу полный пред собою. Кто может хмуриться весною? Такой веселою порою Быть должен каждый из людей Доступней чувству, веселей, Чем был он в пору зимних дней.
Дни мира для меня скучны; Иванов день все не приходит, И день так медленно проходит, Как тридцать дней; меня изводит Их милый мир. Когда бы мне Уступлен город был Дуэ, Желал бы взять я и Камбре.
вернуться

45

Штимминг сомневается в принадлежности этого стихотворения Бертрану де Борну, но, как нам кажется, без всякого серьезного основания. Самый дух стихотворения, его манера и слог свидетельствуют в пользу общепринятого мнения. (Альберт Штимминг (Albert Stimming; 1856–1922) — немецкий лингвист, литературовед, медиевист. Автор книги «Жизненный путь и творчество Бертрана де Борна (Bertran de Bom, sein Leben und seine Werke, mit Aufmerkungen und Glossar. — Halle, 1879). — Прим. ред.)

вернуться

46

«И зело потеха сия полевая утешает сердца печальные, будите охочи, забавляйтеся, утешайтеся сею доброю потехою… да не одолеют вас кручины и печали всякие», — писал царь Алексей в своем наставлении сокольникам.

вернуться

47

См. письма его к матери из Переяславля и Морской регламент. «И зело любо мне стало», — писал Петр в Морском регламенте, говоря о первых своих опытах на воде.