– Бог благословит тебя за твою помощь, мой мальчик, – сказал отец Фарт.
– Когда вернешься, – добавил мистер Коллопи, – скажи Анни, что у меня в кровати под матрасом лежит пара грязных носков. Их нужно постирать и заштопать.
– Хорошо.
– И если зайдет Рафферти, спросить насчет показаний гидрометра, скажи ему, чтобы продолжал передавать прибор по цепочке. Особо подчеркни это. Следующей в списке стоит миссис Хайес из Сэндимаунта. Затем идет миссис Фитцгерберт из Хэролдс-Кросс. Он знает этих дам. А там и я вернусь.
– Очень хорошо. До свидания, и желаю удачи.
Так вот они и отплыли. Как проходило их путешествие? Эта любопытная история стала известна из писем, которые я получал от своего брата и которые привожу ниже.
17
Примерно через три недели после отъезда путешественников я получил от брата следующее письмо:
Ну вот мы и в Риме в отеле «Elite et des Étrangers». Весна приходит сюда раньше, и уже очень тепло.
Наше путешествие на «Моравии» до Остии прошло без заметных инцидентов и доставило мне массу удовольствия. Давненько я так не напивался, хотя один англичанин, с которым я очень сблизился, превзошел даже меня, правда совсем немного. Он упал и сломал ногу. Коллопи, который не выказывал никаких признаков недомогания, тоже пил вволю, но проводил большую часть времени в постели. (Слава Богу, на судне были настоящие постели, а не эти ужасные койки.) Во-первых, одеть его на качающейся палубе – великий труд, который занимал у отца Фарта, стюарда и меня целый час. Одевшись в первый раз, он обнаружил, что почти не может передвигаться по кораблю. Мне пришлось нанять еще одного стюарда и не просто давать ему чаевые, а буквально выплачивать за помощь приличную зарплату, но тщетно – сходни и ступени остались непреодолимым препятствием. Я взял за правило приводить в каюту к мистеру Коллопи других пассажиров, чтобы они могли выпить с ним и поговорить. Он не был ни в малейшей степени подавлен этой ситуацией, а морской воздух определенно произвел на него положительный эффект. Отец Фарт, как правило, оставлял нас внизу, а сам поднимался наверх. Он очень скоро обнаружил на борту четырех членов своего ордена и проводил с ними на верхней палубе почти все дни напролет. Он спускался к мистеру Коллопи только по вечерам и отказывался от выпивки из-за присутствия на борту других иезуитов. Сейчас он пребывает в отличной физической форме и добром настроении. А остановился он на иезуитском подворье. Каждое утро он приходит к нам в отель ровно в одиннадцать часов.
Нам гораздо легче помогать Коллопи двигаться и существенно легче его одевать, находясь на terra firma[51], – он даже мог бы одеваться самостоятельно, если бы носил здесь те же обноски, что и в Дублине, – и мы обычно проводим первую половину дня до ленча, просто сидя на солнышке и разговаривая. Конечно, здесь не достать ирландского виски, и Коллопи теперь пьет абсент. Я же в основном пью бренди, поскольку опасаюсь осложнений на сердце. После обеда мы обычно нанимаем экипаж и отправляемся в неспешное путешествие и осматриваем такие достопримечательности, как Колизей или Форум. Дважды мы были на площади Святого Петра. Вечером, убедившись, что Коллопи благополучно улегся в постель, я исчезаю до поздней ночи. Я обнаружил, что Вечный Город полон публичных домов, но держусь от них подальше. Здесь есть несколько чертовых ночных клубов, большинство из которых, как мне говорили, действует нелегально.
А теперь о наших интригах. Я думаю, мы можем положиться на отца Фарта в том, что он введет в действие свои секретные планы даже без напоминания с нашей стороны. Вчера утром он представил нам монсеньора Кахилла, очень интересного человека, и к тому же уроженца города Корк. Он что-то вроде ватиканского гражданского служащего и обладает правом постоянного доступа к Святому Папе. Он не только переводчик, в совершенстве знающий по меньшей мере восемь языков (по его словам), но и стенографист, чья задача состоит в том, чтобы записывать все реплики и замечания Святого Папы в ходе аудиенций. Он переводит просьбы пилигримов устно и записывает только ответы. Это в высшей степени дружелюбный человек, который всегда искренне рад увидеться с кем-нибудь из Ирландии и прекрасно понимает, как следует поступать со стаканом доброго вина. Он очень привязался к Коллопи, который, к моему великому изумлению, в деталях знает город Корк.
Он обещал сделать все возможное, чтобы устроить нам аудиенцию, но у отца Фарта в колоде больше козырей. Он знаком, или поставил себе целью познакомиться, с неким кардиналом Балдини, из тех, кого зовут местными прелатами. Каждый день он находится в папской свите. Он, разумеется, обладает огромным влиянием и может устроить что угодно. На все вопросы отец Фарт отвечает уклончиво и не дает Коллопи никаких обещаний, говоря, что Понтифик очень занят и мы должны запастись терпением. Лично я нисколько не сомневаюсь, что аудиенция рано или поздно состоится. Настолько, что уже купил для Коллопи фрак. Кардинал Балдини принадлежит к ордену францисканцев и живет в францисканском монастыре на виа Мерулана, там же, где находится прекрасная церковь Сан-Антонио-ди-Падуя. (Мой итальянский улучшается с каждым днем.) Вот и все пока. Напишу через несколько дней. М.
P. S. Не спускай глаз с Анни. Я надеюсь, больше не будет этих идиотских гуляний вдоль канала.
18
Следующее письмо, которое я получил неделю спустя, было коротким. Вот что он писал:
То, чего мы так долго ждали, – свершилось. Отец Фарт пришел, как обычно, рано утром и после непродолжительного разговора, как бы между прочим, попросил меня и Коллопи приготовить наши фраки к шести часам вечера, поскольку мы отправимся в монастырь: нанести визит кардиналу Балдини. Это было потрясающим откровением. Очевидно, отец Фарт тихо и незаметно плел закулисные интриги в столь присущей иезуитам манере. Я понял, что аудиенция у Папы – дело решенное, но ничего не сказал.
Приведя себя в надлежащий вид, я решил подстраховаться и начал трудную работу по одеванию мистера Коллопи в пять часов. Это было мудрое решение, поскольку процедура заняла почти час. В конце концов он приобрел очень забавный вид.
Вместе с отцом Фартом мы выехали на виа Мерулана. Здание монастыря оказалось простым и аскетическим, но неожиданно очень большим. Приемная была достаточно комфортабельна, но вся увешана картинами на религиозные темы. Кардинал Балдини был низкорослым, полным человеком, очень общительным и с веселыми манерами. Мы поцеловали кольцо на его пальце, а он приветствовал нас на превосходном английском. Мы непринужденно расселись по местам.
– А как поживают все мои друзья в Дублине? – спросил он Коллопи.
– Слава Богу, хорошо, Ваше Преосвященство. Я и не знал, что вы бывали в наших краях.
– Я нанес туда визит в тысяча восемьсот девяносто шестом году. И кроме того, я провел десять лет в Англии.
– Да-да.
Тут отец Фарт принялся болтать о прелестях путешествия за границу, о том, как оно расширяет кругозор и еще раз доказывает католикам, насколько вселенской является их вселенская церковь.
– А я вот никогда не путешествовал, – сказал Коллопи. – Поскольку человек должен оставаться там, где его работа.
– Истинная правда, – сказал кардинал Балдини. – Но наш виноградник действительно очень обширен. И с каждым годом становится все больше и больше. Посмотрите, какая работа проделана в Африке, в Китае и даже в Японии.
– Я понимаю, насколько велик этот труд, – ответил Коллопи, – поскольку и сам стараюсь вести миссионерскую деятельность. Не в религиозном смысле этого слова, разумеется.
Тут отец Фарт принялся говорить о центральном предмете всей нашей религии – о Ватикане и Святом Папе.
В конце концов кардинал повернулся к Коллопи и произнес:
– Мистер Коллопи, я верю, вы и ваши спутники были бы рады получить личную аудиенцию у Святого Папы?
– Ваше Преосвященство, это действительно была бы великая честь для нас.
– Хорошо, я все устроил. Послезавтра после обеда в четыре часа.
– Мы все в высшей степени благодарны вам, Ваше Преосвященство, – ответил отец Фарт.
Вот и все об этом. Мы вернулись в отель очень довольные собой. Я прямиком отправился в американский бар, чтобы отпраздновать это событие. К тому времени, как ты получишь мое письмо, аудиенция уже состоится. Я напишу тебе сразу же после нее и дам самый полный отчет. М.