Терри Пратчетт
НА ВСЕХ ПАРАХ
Перевод: Ми Ми и Лайель Атани
К ужасу патриция лорда Ветинари, в Анк-Морпорк прибыло новое изобретение —
огромная лязгающая чудовищная машина, которая использует мощь четырех элементов
— огня, воды, воздуха и земли. Теперь вид Анк-Морпорка — это скорее изображение
изумленной толпы людей; некоторы из них уловили дух времени и вооружились
блокнотами, а особо предусмотрительные — дождевиками.
Мокрист фон Губвиг — не из тех людей, кому по душе тяжелая работа. Его
вмешательство как начальника Почтамта, Королевского Банка и Монетного Двора,
конечно, имеет жизненно важное значение… но во многом зависит от слов, которые, по
счастью, не имеют веса и не нуждаются в смазке. Тем не менее, ему нравится быть
живым, и потому от предложения Ветинари невозможно отказаться.
Над Плоским миром поднимается пар, управляемый мистером Симнелом,
человеком в приплюснутой кепке и со счетной линейкой, который заключил весьма
интересную договороенность с синусами и косинусами. Мокристу придется столкнуться
со смазкой, гоблинами, толстым контролером, имеющим привычку спускать
сотрудников с лестницы, и несколькими очень злыми гномами. И если он остановится,
все полетит под откос…
1
Дэвиду Пратчетту и Джиму Уилкинсу, двум отличным инженерам, которые
учили своих сыновей быть любознательными.
2
3
Трудно понять Ничто, но множественная вселенная полна его. Ничто странствует
везде, всегда ищет чего-то, и в великом Облаке неведения Ничто жаждет стать чем-то,
чтобы стремиться, двигаться, чувствовать, изменяться, танцевать и исследовать — в
общем, быть чем-то.
А теперь оно нашло свой шанс, дрейфующий в эфире. Ничто, конечно, знало о чем-
то, но это что-то было другим, о, да, так что Ничто бесшумно соскользнуло на что-то и
поплыло вниз с мыслью о чем-то и, к счастью, приземлилось на спину черепахи, очень
большой черепахи, и поспешило стать чем-то еще скорее. Это было так просто и так
прекрасно, и вдруг простота попалась в ловушку! Приманка сработала.
4
Любой, кто когда-нибудь видел реку Анк скользящей в ее полном всяких гадостей
ложе, понимал, почему основная часть морепродуктов для населения Анк-Морпорка
поставлялось рыболовным флотом Щеботана. В целях предотвращения страшных
желудочных бедствий граждан, Анк-Морпоркские торговцы рыбой должны были
гарантировать, что их товар прибывает далеко из-за пределов города.
Для Боудена Джеффриса, поставщика лучших морепродуктов, двести или более миль,
лежавшие между рыбными доками Щеботана и клиентами в Анк-Морпорке были, к
сожалению, значительным расстоянием в течение всей зимы, осени и весны и сущим
наказанием летом: дорога превращалась в филиал литейной печи вплоть до Большого
Города. Однажды столкнувшись с тонной перегретого осьминога, вы никогда больше не
могли его забыть, запах держался в течение нескольких дней и следовал за вами всюду
вплоть до вашей спальни. Вывести его с одежды было вообще невозможно.
Однако люди требовательны — а особенно элита Анк-Морпорка. Всем без
исключения хотелось рыбы, даже в самый жаркий сезон. Даже с учетом ледника,
построенного собственными руками и, по договоренности, второго ледника на середине
маршрута, это могло и до слез довести, действительно могло.
Так же говорил и его кузен Релифф Джеффрис, огородник, глядя в свое пиво:
— Всегда одно и то же. Никто не хочет помочь мелкому предпринимателю.
Представляешь, как быстро клубника в жару превращается из маленьких шаров в кашу? А
я скажу: мгновенно. Моргнешь — и упустишь этот момент, как раз тогда, когда всем
хочется клубники. Спроси торговцев салатом, как трудно получить в этом чертовом
городе товар, пока он не увянет, как вчерашняя проповедь. Мы должны ходатайствовать
перед правительством!
— Нет, — сказал кузен, — с меня хватит. Давай напишем в газеты! Вот так, чтобы
добиться цели. Все жалуются на фрукты, овощи и морепродукты. Ветинари следует войти
в бедственное положение малых предпринимателей. В конце концов, за что мы иногда