Он спрыгнул за борт в грязную воду, вскарабкался на берег и принялся искать Хейтера. Вскоре Бэрд нашел его лежащим недвижимо в том месте, где его оставил. Убедившись, что Хейтер еще. жив, он потащил его через кусты к берегу.
Когда Хейтер наконец оказался на борту, Бэрд так измучился, что упал в воду около берега, поддерживая руками голову и почти без чувств.
Несколько минут он просидел в таком положении, сознавая, что теряет голову. Потом, сделав усилие, встал и выбрался на берег, где нашел чемодан и винчестер. В этот момент он услышал, что его зовет Рико.
Он стоял, глядя в направлении крика, удивленный, что Рико еще жив. Раздвинув кусты, он поставил чемодан и увидел Рико.
В небе ярко светила луна. Рико лежал на спине с искаженным от боли лицом.
— Я решил, что ты забыл меня,— прохрипел Рико и зарыдал от радости.— Я решил, что ты оставил меня тут умирать.
— Вставай, крысеныш! Что ты валяешься?
Рико застонал.
— Нога... Она. повреждена... Из нее идет кровь. Помоги мне.
Бэрд сам едва стоял на ногах.
— Теперь ты просишь,— проговорил он, тяжело дыша.— Почему же, когда надо, ты не лежал спокойно?
— Помоги мне,— повторил Рико, протянув трясущиеся руки.— Не оставляй меня здесь умирать.
«А почему бы не оставить его здесь,— подумал Бэрд.— Все это время Рико был совершенно бесполезен, а теперь, с пораненной ногой, он будет только обузой». Силы Бэрда были уже на исходе после того, как он втащил Хейтера на катер. Мысль о том, что придется проделать то же самое с Рико, заставила его принять решение.
— Не волнуйся, я вернусь. Мне нужно найти Хейтера.
Рико сразу понял, что он лжет.
— Ты не можешь оставить меня здесь! — закричал он, приподнявшись.— Я истекаю кровью. Бэрд! Ты не можешь так поступить!
— Заткнись! — сказал Бэрд и побрел к тому месту, где оставил чемодан и ружье.
Рико кричал ему вслед, но Бэрд не оглянулся. Совершенно уверенный, что Бэрд решил оставить его, Рико пополз вслед за ним, волоча за собой .ногу. Он изнемогал от боли, однако ему удавалось заставить себя двигаться, тащиться по земле, цепляясь за нее пальцами.
— Бэрд! — кричал он.— Подожди меня!
Бэрд оглянулся, увидел, что Рико ползет за ним, и хотел пристрелить его из милосердия, но затем решил не рисковать. Охранники могли находиться где-нибудь поблизости, и выстрел бы выдал его.
Он сошел в воду и с трудом перевалил чемодан через борт катера. Рико делал отчаянные попытки ползти быстрее. Он почти обезумел от боли и страха и начал рыдать, привлекая внимание Бэрда.
— Вернись! Вернись!
Бэрд забрался на мостик, запустил мотор, и катер начал медленно отходить от берега.
Рико вытащил пистолет.
— Вернись, Бэрд! — завизжал он.— Я убью тебя, если не вернешься!
Бэрд повернул рулевое колесо, и катер вышел на середину реки. Он находился уже в пятидесяти метрах от берега. Бэрд даже не слышал отчаянных криков Рико.
Тот нажал на спуск, но выстрела не последовало. Он попытался спустить предохранитель, но пистолет выскользнул из его руки и с плеском упал в воду. Рико сделал отчаянную попытку достать его и сам свалился в реку.
Его окровавленная нога подогнулась, и он на' момент потерял сознание. Вода накрыла его с головой и привела в чувства. Он выполз на берег, наполовину оставшись в воде, и отсюда с ужасом наблюдал, как неясные очертания катера исчезали в темноте.
Он откинулся назад, сотрясаясь от рыданий. Из ноги все текла кровь. В ярком лунном свете он заметил, что вода возле него становится красной.
Даже сейчас он не верил, что ему придется умереть. Полиция найдет его, уверял он себя. Еще один катер придет вслед за первым, его найдут и спасут. Он закрыл глаза и начал молиться. Бессмысленные слова срывались с его языка. Он не заметил, как длинная темная тень скользнула с противоположного берега и поплыла к нему. Запах крови, распространяясь по воде, явился приглашением для аллигаторов, которое было с удовольствием принято.
Темная тень неслышно двигалась по воде. Только маленький кусочек виднелся на поверхности, угрожающий, как перископ подводной лодки.
Рико почувствовал движение воды у своего лица и открыл глаза. В нескольких метрах от себя он увидел на воде круги, приближавшиеся к нему. Он уставился на них, недоумевая. Боль заглушала его страх. Эти круги не испугали его. Он наблюдал за ними, соображая, что это может означать.
Рико понял, что это значит, когда поздно было даже закричать.
Глава 29
Дождь капал с деревьев, окаймлявших бульвар Рузвельта, и ручьями стекал в люки. Лужи на тротуарах блестели в свете уличных фонарей, а дождевые капли сверкали в воздухе в лучах фар проезжающих машин.