Выбрать главу

Мне безразлично, как тебя зовут.

Ты повтори мне имя господина.

*

А, бедный старичок. Он глуховат.

Хозяин мой зовётся Фе-де-ри-ко...

*

Федерико!

*

- Рас-по-ни...

*

- Распони!

*

- Из Ту-ри-на.

*

- Из Турина!

*

- Он явился...

*

- Ступай-ка вон отсюда!

*

- Почему?

*

- Да потому что ты сошёл с ума.

- Синьор Распони...

*

- Распони.

*

- Из Турина...

*

- Из Турина.

*

- Умер!

- Умер, умер.

*

- Как умер?

*

- Умер, что поделать. Умер.

*

Так, так, хозяин умер.

Очень жалко.

А я его внизу живым оставил.

*

Стойте! Стойте!

Стойте.

Он умер. Точно умер.

*

- Что, на самом деле умер?!

*

- Точно умер.

Он, безусловно, умер. Без сомнений.

*

Мадонна! Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь?

Прощайте. Пойду узнаю, неужели правда.

*

По-вашему, кто это может быть?

Обманщик или просто сумасшедший?

*

Аналитически вникая, верно... и то, и это.

Унгвибус эт ростро (Любыми средствами).

*

Но что он тут болтал про Федерико?

Ах, если это правда-очень плохо.

*

Он жив, иль мёртв... теперь уж всё равно!

Вы поступаете довольно странно.

Приезжего обманывать нельзя.

Я вас читал хорошими людьми, вы можете ответить мне за это.

*

Я говорил, что это сумасшедший.

*

- В чём дело, друг мой, кто тебя обидел?

*

- Вы все обидели меня.

- Вы мне сказали, что бедный мой синьор Распони помер... .

*

И что же?

*

Что же? Жив, здоров и весел!

*

- Синьор Распони?

*

- Да, синьор Распони.

*

- Как... Федерико?

- Федерико, лично.

- Распони из Турина?

- Из Турина, из Турина.

*

Голубчик мой, ступай скорей в больницу.

Ты просто сумасшедший.

*

- Сами вы...

*

- Гоните его в шею!

*

Успокойтесь! Пускай он позовёт того синьора, которого назвал он Федерико.

*

- Ну хорошо! Ступай, приведи мне восставшего из гроба мертвеца! ...Да!

*

Быть может, он восстал... не наше дело!

А что сейчас он жив, вы убедитесь!

Ещё мы поворкуем, синьорина.

*

Мой милый, я боюсь.

*

Не бойтесь. Что бы ни случилось, вы навек моя!

*

- Всё это басни, враки, ерунда!

- Да.

Является какой-то проходимец, и всех тревожит глупой болтовнёй!

Мой милый кум, как я уже говорил вам, что Федерико лично я знавал.

- Меня они не смогут обмануть!

*

- Синьор.

Я должен сразу вам сказать, что благородная любезность ваша,

...которую я отмечал в посланьях и в донесеньях ваших по делам,

...не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом, а вы?

Оставили меня у входа, не удостоив даже приглашенья.

*

Простите мне, синьор, но кто вы?

Кто вы?

*

Позвольте мне представиться:

Распони. Распони из Турина.

*

Синьор, простите, я... я поражён.

Я очень рад вас видеть невредимым, хотя известия нас огорчили.

*

Я знаю, вам сказали, что я умер.

Я, к счастью, оказался только ранен.

*

Но у меня есть сведения, что вы...

Простите, нет, не вы, синьор Распони, вы умерли!

Он умер.

И если не докажете, что вы... то я...

*

Сомненья ваши мне понятны.

Вот письма агентов ваших из Турина и управляющего банком.

Вскройте, признайте подпись и убедитесь, что я-есть я.

А, Бригелла!

Дружище, мы, кажется, давно знакомы с вами?

*

Давненько. Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я Бригелла.

*

Да как же, помню, я вас узнаю.

*

Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь?

- Прошу не выдавать.

*

- Не беспокойтесь.

- Я содержу гостиницу.

*

- Ах, очень рад. У вас и поселюсь.

Прошу... синьор.

Да, эти письма мне рекомендуют

Распони Федерико из Турина.

Чтобы рассеять все сомненья ваши, синьор

Бригелла сам удостоверит, что я-Распони.

- 10 золотых.

*

- Могу...

Могу удостоверить. Верно!

*

Верно.

*

Ну раз уж так... и письма, и Бригелла...

...прошу простить меня, синьор Распони, за то, что сомневался я.

- Прошу простить.

*

- Неважно.

*

Спокойно!

- Отец, так это точно Федерико?

*

- Доказано, что он. Он жив!

*

О Боже! Что же делать?

*

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?

*

Он вовремя явился. Очень ловко!

Сик транзит глория (Так проходит земная слава). Да, чёрт принёс!

*

Вы будете моею! Я спасу вас!

*

Синьор Сильвио, синьор Сильвио, я прошу вас, успокойтесь!

- Успокойтесь!

- Вперёд! Вперёд, вперёд!

- - - -

- А кто синьора эта?

*

- Дочь моя.

*

- А, наречённая моя невеста?

*

- Да, ваша наречённая невеста.

*

- Приветствую синьору.

*

- Очень рада.

*

- Приём холодноватый...

*

Извините.

Она в меня: Застенчива ужасно.

*

А это кто? Ваш родственник, наверно?

*

Да, да. Конечно, родственник.

*

Племянник.

*

Нет, не племянник.

*

- Я жених синьоры.

- Да!

Что слышу?! Вы жених синьоры?

Странно. Она ведь слово быть моей дала.

*

- Позвольте, я вам сейчас подробно объясню... . Вот.

Поверьте, дорогой синьор, я думал, что с вами вдруг случилась катастрофа.

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба?

- Вот почему я обещать был вправе синьору руку дочери моей... . Да!

Пред вами я ни в чём не виноват.

А вы, явившись вовремя сюда, вы ничего ещё не потеряли.

Клариче-ваша, если вам угодно, а слово я всегда сдержать готов.

*

Но усомниться я себе позволю, чтобы синьор решился взять в супруги...

...синьору, давшую другому слово.

- Да!

*

Не беспокойтесь, я не щепетилен.

Надеюсь, что синьорою Клариче отвергнут я не буду?

*

Слишком поздно! Синьора мне должна принадлежать.

А если взять её вы силой захотите, вопрос пусть разрешит наш поединок!