— Госсингтон-Холл — это дом, где нашли ее тело, — пояснил полковник Мелчетт.
— Госсингтон-Холл? — Она изумленно на него посмотрела. — Ну и ну!
«Вот именно», — подумал Мелчетт.
— Вы знаете полковника Бэнтри и его жену?
Джози снова покачала головой.
— А мистера Бэзила Блейка?
Она слегка сдвинула брови.
— Вроде бы что-то слышала. Да — да, слышала. Но в какой связи — что-то не припоминаю.
Ревностный инспектор Слэк передал своему начальнику листок из записной книжки, на коем карандашом было написано: «Полковник Бэнтри обедал в отеле „Маджестик“ на прошлой неделе». Мелчетт густо покраснел. Слэк был усердным и добросовестным полицейским, однако Мелчетт терпеть его не мог. В этой записке был явный намек на то, что он, полковник Мелчетт, покрывает своего школьного приятеля.
Он повернулся к Джози.
— Мисс Тернер, прошу вас, не откажите поехать со мной в Госсингтон-Холл.
И почти не слушая, что ответила Джози, он с вызовом посмотрел Слэку в глаза.
Глава 4
В деревне Сент-Мэри-Мид давно не случалось события, которое бы так взбудоражило всех ее обитателей.
Первой принесла сенсационную новость мисс Уэзерби, ворчливая старая дева с длинным носом. Она забежала к своей соседке и старой приятельнице мисс Хартнелл.
— Извините, дорогая, что я так рано, но мне просто не терпится рассказать вам потрясающую новость.
— Какую новость? — встрепенулась мисс Хартнелл. Она говорила басом и с завидным усердием навещала бедных, которые уже не знали, как им избавиться от ее назойливых визитов.
— В библиотеке полковника Бэнтри нашли труп… женский.
— В библиотеке полковника Бэнтри?
— Да-да. Какой кошмар, верно?
— Бедная миссис Бэнтри. — Мисс Хартнелл постаралась скрыть тайное злорадство.
— Вероятно, она ни о чем не догадывалась.
— Слишком уж много внимания она уделяла своему саду и слишком мало мужу, — назидательно заметила мисс Хартнелл. — А за мужчинами нужен глаз да глаз. Чтобы ни шагу без догляду. Изо дня в день, — исступленно твердила мисс Хартнелл.
— Именно так. Именно так. И все же это ужасно.
— Интересно, что скажет по этому поводу Джейн Марпл. Как вы думаете, ей что-нибудь было известно? У нее глаз наметанный, особенно в этих делах.
— Джейн Марпл уехала в Госсингтон.
— Как? Сегодня утром?
— Да, совсем рано. Еще до завтрака.
— Да что вы! Подумать только! То есть я хотела сказать, что это уж чересчур. Всем известно, что она всюду любит совать свой нос, но есть какие-то границы. Просто неприлично!
— Да, но миссис Бэнтри сама прислала за ней машину.
— Сама?
— Да, со своим шофером Максвеллом.
— Боже милостивый! Ну и дела.
Они немного помолчали, обдумывая случившееся.
— И чей же это труп? — спросила мисс Хартнелл.
— Вы ведь знаете ту мерзкую женщину, которая приезжает вместе с Бэзилом Блейком?
— Эту отвратительную крашеную перекисью блондинку? — Мисс Хартнелл явно отстала от времени и не знала, что перекисью уже давно никто не красится. — Ту, которая валялась на травке в его саду почти нагишом?
— Вот именно, дорогая. Она была задушена и ее нашли на коврике перед камином.
— Неужели? Прямо в Госсингтон-Холле?!
Мисс Уезерби многозначительно кивнула головой.
— Значит, полковник Бэнтри тоже?..
Мисс Уезерби снова кивнула.
— О!
Воцарилось молчание: обе почтенные дамы смаковали эту пикантную подробность.
— Какая мерзкая женщина, — воскликнула мисс Хартнелл, пылая пламенным гневом.
— Распутница, это уж точно.
— А полковник-то, полковник. Такой вроде бы тихий, приятный человек…
Мисс Уезерби многозначительно заметила:
— В тихом омуте черти водятся! Джейн Марпл всегда так говорит.
Одной из последних эту новость услышала миссис Прайс Ридли, богатая вдова с деспотичным нравом, жившая по соседству с домом викария. Эти подробности поведала ей Клара, молоденькая горничная.
— Женщина? На каминном коврике полковника Бэнтри?
— Да, мэм. Еще говорят, мэм, что на ней ничего не было, ну совсем ничегошеньки.
— Замолчи, Клара. Подробности можешь оставить при себе.
— Хорошо, мэм. Сначала говорили, что это та самая, которая к мистеру Блейку ездит на выходные — ну, в новый дом мистера Букера. А теперь говорят, что это вовсе даже не она. Сын хозяина рыбной лавки божится, что видел ее живой. Вот уж не могла подумать такого про полковника Бэнтри. Он же во время воскресной службы всегда обходит прихожан с блюдом — собирает на нужды храма.