Ее кроткие умные глаза встретились с глазами сэра Генри, и он тут же подумал, что эти истории были рассказаны ему неспроста.
— Не хотите ли вы сказать, что, если бы мой друг обнаружил, что у Руби Кин есть какой-нибудь неблаговидный дружок, он стал бы относиться к ней иначе? — спросил он.
— Скорее всего. Впрочем, через год-другой он, возможно, сам постарался бы выдать ее замуж, но это маловероятно: мужчины, как правило, большие эгоисты. Но в любом случае, если бы у Руби Кин был дружок, она держала бы это в строжайшем секрете.
— А молодому человеку это могло бы не понравиться, верно?
— Думаю, ваше предположение вполне оправданно. Видите ли, сегодня утром в Госсингтон-Холл приезжала ее кузина. Меня страшно поразило, что она была очень сердита на покойную свою сестру. А теперь, после вашего рассказа, я поняла, почему: она явно рассчитывала извлечь для себя некоторую выгоду из сложившейся ситуации.
— Стало быть, ею руководил холодный расчет, и только?
— Ну, такой приговор, может быть, слишком суров. Ей, бедняжке, приходится тяжким трудом зарабатывать на жизнь, и вряд ли можно было ожидать, что ее будут мучить угрызения совести — оттого, что она лишила вполне состоятельных, судя по вашим словам, людей дополнительных, пусть и немалых, средств. Ведь, по существу, у мистера Гаскелла и миссис Джефферсон на эти деньги нет никаких прав. Я бы сказала, что мисс Теренер просто здравомыслящая и честолюбивая молодая женщина, приятная в общении и без особых комплексов. Она чем-то напоминает мне Джессику Голден, дочку булочника.
— А чем знаменита дочка булочника?
— Она выучилась на гувернантку и вышла замуж за сына своих хозяев, приехавшего из Индии в отпуск погостить у родителей. По-моему, из нее вышла отличная женушка.
Сэр Генри предпринял попытку отвлечься от этих волнующих историй, спросив:
— Как вы думаете, могут ли быть у моего друга Конвея Джефферсона причины для развития… мм… «комплекса Кофетуа», согласно вашему определению?
— Конечно, могут.
— И какие же?
Немного подумав, мисс Марпл сказала:
— Мне кажется — это, конечно, всего лишь предположение, — его невестка и зять серьезно подумывают о новом браке, что он, несомненно, чувствует.
— Да разве он стал бы возражать?
— Нет-нет, возражать он не стал бы. Но давайте взглянем на все его глазами. Он пережил тяжелый удар — потерял близких. Его невестка и зять — тоже. Эти трое людей живут вместе, но связывает их лишь потеря близких. Однако время, как говорила моя матушка, лучший целитель. Мистер Гаскелл и миссис Джефферсон еще молоды. Возможно, сами того не сознавая, они постепенно стали тяготиться узами, которыми связало их общее горе. И весьма вероятно, что мистер Джефферсон вдруг почувствовал, что к нему стали относиться чуточку холоднее, хотя о причине он пока не задумывался. Такое случается. А мужчины очень легко внушают себе, что их бросили. Так было, когда мисс Харботтл уехала от брата к умирающей родственнице, так было, когда миссис Бэджер стала посещать спиритические сеансы.
— Должен вам заметить, — вздохнул сэр Генри, — мне становится как-то не по себе, когда вы сводите всех нас к какому-то общему знаменателю.
Мисс Марпл печально покачала головой: