— Это, случайно, не Хьюго Маклин? — спросила миссис Бэнтри.
— Он самый, — ответил Марк Гаскелл. — Известный нам еще под именем Уильям Доббин[25].
— Он очень ей предан! Я правильно поняла? — понизив голос, спросила миссис Бэнтри.
— О да! Прямо-таки по-собачьи, — сказал Марк. — Стоит Адди только свистнуть, Хьюго тотчас явится из любого уголка земли. Не теряет надежды, что она когда-нибудь выйдет за него замуж. И по-моему, добьется своего.
Мисс Марпл смотрела на них сияющими глазами.
— Понимаю, — сказала она. — У них роман?
— Да, и притом в весьма старомодном духе, — заметил Марк. — Тянется уже много лет. Такая она женщина, наша Адди. — И задумчиво добавил: — Должно быть, она позвонила ему сегодня утром. Но мне ни словом не обмолвилась.
Неожиданно появился Эдвардс и остановился рядом с Марком.
— Извините, сэр. Мистер Джефферсон просит вас подняться к нему в комнату.
— Иду. — Марк вскочил, всем кивнул и со словами «Увидимся позже» удалился.
Сэр Генри наклонился к мисс Марпл:
— Ну что вы о них думаете? Ведь именно этим людям смерть девушки была выгодна как никому другому.
Глядя на Аделаиду Джефферсон, беседующую со своим старым другом, мисс Марпл задумчиво проговорила:
— Вы знаете, похоже, что она любящая, преданная мать.
— Да-да, она просто души не чает в Питере.
— Она из тех женщин, которые нравятся всем; которые, овдовев, просто обречены снова и снова выходить замуж. При этом я совсем не хочу сказать, что ей необходимо быть при муже. Тут совсем другое.
— Я понимаю, что вы хотите сказать, — сказал сэр Генри.
— Вы оба хотите сказать одно и то же, — заключила миссис Бэнтри. — Что она умеет слушать.
Сэр Генри рассмеялся, затем продолжил расспрос:
— А что вы скажете о Марке Гаскелле?
— Ну это пройдоха, каких свет не видывал, — ответила мисс Марпл.
И кого же из деревенских жителей он вам напоминает?
— Мистера Каргилла, подрядчика. Он многих обвел вокруг пальца, уговорив затеять в домах всякие новшества, о которых они никогда раньше и не помышляли. А потом заломил такую цену! И за каждую цифру в счетах мог с ходу отчитаться. Одно слово — хитрован. И женился он, польстившись на деньги. Так же как и мистер Гаскелл, по-моему.
— Вам он не нравится.
— Нет. Хотя многие женщины, безусловно, от него без ума. Но меня ему не провести. Весьма обаятелен, но не очень благоразумен — слишком уж много болтает.
— Не очень благоразумен — это вы точно подметили, — сказал сэр Генри. — И может навлечь на себя неприятности, если не станет осторожнее.
По ступеням террасы поднялся высокий молодой брюнет в белом спортивном костюме и на миг замедлил шаг, увидев Аделаиду Джефферсон и Маклина.
— А это, — любезно пояснил сэр Генри, — номер три в списке заинтересованных лиц — Реймонд Старр, профессиональный игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
— А он очень красив, не правда ли? — отметила мисс Марпл, с интересом к нему приглядываясь.
— Возможно.
— Перестаньте, сэр Генри, — вмешалась миссис Бэнтри. — Какие могут быть сомнения? Он в самом деле очень красив.
— Миссис Джефферсон, кажется, берет уроки тенниса, — как бы про себя пробормотала мисс Марпл.
— Вы на что-то намекаете, Джейн, ведь так?
Ответить на этот вопрос мисс Марпл не успела, ибо к ним по террасе мчался юный Питер Кармоди. Остановившись, он обратился к сэру Генри:
— Послушайте, вы ведь тоже детектив, да? Я видел, как вы разговаривали со старшим инспектором, с толстым таким, он ведь старший инспектор?
— Он самый, сынок.
— А еще кто-то говорил, что вы были очень важным в Лондоне сыщиком. Ну просто чуть ли не самым главным в Скотленд-Ярде.
— А в книжках сыщики из Скотленд-Ярда выглядят всегда полными идиотами, верно?
— Ну это раньше. Теперь над ними смеяться совсем не модно. И вы уже знаете, кто убийца?
— Пока нет.
— Тебе все это очень нравится, Питер? Я угадала? — спросила миссис Бэнтри.
— Да, просто здоровско! Хоть есть чем развлечься. Я тут уже обошел все вокруг, думал, может, улики какие попадутся, но пока не везет. Но кое-что я все-таки нашел… на память. Хотите посмотреть? Представляете, мама велела его выбросить. Родители иногда бывают такими непонятливыми…
Он вытащил из кармана спичечный коробок, открыл его и показал драгоценную находку.
25
Уильям Доббин — персонаж романа «Ярмарка тщеславия» английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), многие годы преданно любивший героиню романа Эмилию Сэдли и прозванный за это «верным Доббином».