— Доброе утро, Бэнтри, — сказал Мелчетт. — Вот, решил приехать. Дельце, похоже, неординарное.
— Это просто… просто… — полковник Бэнтри никак не мог подобрать точное слово. — Это просто невероятно, уму непостижимо!
— И ты совсем не знаешь, кто эта женщина?
— Не имею ни малейшего представления. Вижу ее первый раз в жизни.
— А ваш дворецкий? Может, он что-нибудь знает? — вмешался инспектор Слэк.
— Да нет, он тоже в полном недоумении.
— Вот как, — сказал инспектор. — Интересно.
— Может, перекусите, Мелчетт? — Полковник Бэнтри сделал жест в сторону дома. — Завтрак еще на столе.
— Нет-нет, надо приниматься за дело. С минуты на минуту здесь будет Хейдок. А вот и он.
У дверей остановилась еще одна машина, и из нее вылез крупный широкоплечий мужчина, доктор Хейдок, исполнявший также обязанности судебного медика. Из второй машины вышли двое в штатском, у одного был фотоаппарат.
— Все в сборе? — спросил начальник полиции. — Тогда пошли. Слэк говорит, она в библиотеке.
Полковник Бэнтри простонал:
— Просто невероятно. Знаете, когда утром жена мне сказала, что горничная разбудила ее словами, будто у нас в библиотеке труп, я ушам своим не поверил.
— Могу себе представить. Надеюсь, жена приняла это не слишком близко к сердцу?
— О нет, она держится молодцом и ведет себя будто ничего не произошло. Она просила приехать к нам свою старую приятельницу, мисс Марпл, ту, что живет в деревне, неподалеку от нас.
— Мисс Марпл? — Насторожился начальник полиции. — Зачем она за ней послала?
— Женщина всегда ищет сочувствия у женщины, не так ли?
— Ну, если вас интересует мое мнение… — Полковник Мелчетт слегка усмехнулся. — Сдается мне, что ваша жена собирается самостоятельно провести расследование. Ведь мисс Марпл, можно сказать, настоящий сыщик местного масштаба. Однажды она уже утерла нам нос, не правда ли, Слэк?
— Это совсем другое дело, — ответил инспектор Слэк.
— Что значит «другое дело»?
— Случай был незначительный, сугубо местного значения, сэр. Старая леди, надо отдать ей должное, знает буквально все о каждом жителе деревни. Но это дело будет ей не по зубам.
— Да вы и сами пока что ничего не знаете, Слэк, — сухо ответил Мелчетт.
— Погодите, сэр, дайте срок. Разберусь, и очень скоро.
Тем временем в столовой миссис Бэнтри и мисс Марпл сели завтракать.
Предложив гостье угощение, миссис Бэнтри нетерпеливо спросила:
— Ну, Джейн, что скажете?
Мисс Марпл посмотрела на нее с легким недоумением. Миссис Бэнтри с затаенной надеждой спросила:
— Это ничего вам не напоминает?
Мисс Марпл прославилась в округе удивительной способностью увязывать мелочи повседневной жизни с более серьезными событиями, происходившими в деревне, что помогало увидеть их совсем в другом свете.
— Нет, — задумчиво проговорила мисс Марпл, — ничего не напоминает, во всяком случае сейчас. Я вспомнила младшую дочь миссис Четти, Эди, да и то, наверно, только потому, что эта девушка, как и Эди, должно быть, грызла ногти… к тому же верхние зубы у нее немного выступают вперед. Вот и все. Ну и конечно, — добавила мисс Марпл, как бы продолжая сравнивать, — Эди тоже любила дешевые наряды и побрякушки.
— Вы имеете в виду ее платья? — спросила миссис Бэнтри.
— Да, очень уж кричащий цвет и к тому же плохого качества.
— Что правда, то правда. Видимо, из лавчонки, где любую вещь можно купить за гинею[7]. — И все же, не теряя надежды, она полюбопытствовала: — А что произошло с этой Эди?
— Ничего. Просто она нанялась на работу в другое место и, по-моему, неплохо устроилась.
Миссис Бэнтри была слегка разочарована: параллель с деревенской историей на сей раз себя не оправдала.
— Одно непонятно: что ей могло понадобиться в кабинете Артура? — сказала миссис Бэнтри. — Пок говорит, что задвижки на окнах сорваны. Может, она влезла с каким-нибудь грабителем, а потом они поссорились… впрочем, полная чушь получается, верно?
— Для кражи со взломом очень уж неподходящий у нее наряд, — задумчиво сказала мисс Марпл.
— Да, видимо, она собиралась на танцы или на вечеринку. Но ничего подобного ни в Сент-Мэри-Мид, ни по соседству вроде бы не намечалось…
— Как будто… — неуверенно проговорила мисс Марпл.
Миссис Бэнтри встрепенулась:
— Вы что-нибудь вспомнили, Джейн?
7
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, имевшая в Англии хождение до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.