Сэр Генри заметил:
— Вы только что сказали, что вам «бросились в глаза кое-какие несуразности». Позвольте узнать, были ли еще какие-нибудь несуразности?
Мисс Марпл энергично закивала:
— О да! Еще платье. Платье было совершенно не то.
Оба посмотрели на нее с любопытством.
— Но почему? — спросил сэр Генри.
— Видите ли, оно было старое. Джози, я точно помню, сразу это сказала, да я и сама видела, что платье дешевое и уже довольно поношенное. А оно не должно было быть таким…
— Не понимаю, почему, — снова полюбопытствовал сэр Генри.
Мисс Марпл слегка покраснела.
— Но ведь вы полагаете, что Руби Кин пошла на свидание, верно? С каким-то молодым человеком, в которого она, как говорят мои юные племянники, «врезалась по уши».
В глазах старшего инспектора вспыхнули веселые искорки.
— Верно. Согласно нашей версии у нее должно было быть свидание. С другом — так это теперь называется.
— Почему же тогда она надела старое платье? — строго спросила мисс Марпл.
Старший инспектор, задумчиво почесав затылок, сказал:
— Понял. По-вашему, она должна была надеть новое платье?
— Не просто новое, но самое лучшее, как и любая девушка на ее месте.
— Да, но послушайте, мисс Марпл, — вмешался сэр Генри, — возможно, свидание было назначено на лоне природы. Намечалась поездка в машине с открытым верхом или прогулка по пересеченной местности. Возможно, она боялась испортить новое платье, вот и решила надеть старое.
— Что ж, очень было бы разумно с ее стороны, — согласился старший инспектор.
Мисс Марпл обернулась к нему и, волнуясь, сказала:
— В этом случае разумно было бы надеть брюки с пуловером или твидовый костюм. Именно так (вам мои рассуждения наверняка покажутся чересчур примитивными, но что делать), а не иначе. Повторяю: именно так оделась бы девушка… нашего круга. Воспитанная девушка, — все больше горячась, продолжала мисс Марпл, — всегда очень заботится о том, чтобы быть одетой сообразно случаю. Я хочу сказать, что даже в самую жаркую погоду ни одна воспитанная девушка не рискнет отправиться на прогулку верхом в цветастом шелковом платье.
— А в каком наряде принято ходить на свидание с возлюбленным? — спросил сэр Генри.
— Если свидание назначено в отеле или где-то еще, где принято появляться в вечернем наряде, она должна надеть свое самое лучшее выходное платье, а если предполагается прогулка, то вполне очевидно, в вечернем туалете она будет выглядеть смешно и нелепо, и, стало быть, ей следует надеть что-нибудь самое красивое из спортивной одежды.
— Убедительно. Вы настоящий мэтр по части женской одежды, но ведь Руби…
— Да конечно, — тут же подхватила мисс Марпл, — Руби, скажем прямо, была далеко не леди. Она принадлежала к тому слою общества, где принято надевать выходное платье порою в самых неподходящих случаях. В прошлом году мы как-то отправились на пикник в Скраанторские скалы. Вы бы просто поразились, до чего же нелепо были одеты некоторые девушки: на них были фуляровые платья, открытые туфли и затейливые шляпки. И в этом они собирались карабкаться по скалам, поросшим вереском и дроком. Молодые люди были в выходных костюмах. Конечно, спортивная одежда была бы куда уместнее. Это общепринято. Но и здесь есть свои «но» — не все девушки понимают, что шорты могут носить только те, у кого стройные ноги.
— Так вы полагаете, что Руби Кин… — задумчиво произнес старший инспектор.
— …Я полагаю, что она должна была остаться в своем розовом платье, оно у нее самое лучшее. И переоделась бы только в том случае, если бы у нее было какое-нибудь более нарядное.
— А каково ваше объяснение, мисс Марпл? — спросил инспектор Харпер.
— Пока у меня его нет, — ответила она. — Но мне почему-то кажется, что этот момент для расследования убийства очень важен.
На обнесенном сеткой теннисном корте урок подошел к концу.
Дородная женщина средних лет, пропищав благодарственные слова, взяла свою бледно-голубую шерстяную кофту и направилась к отелю.
Реймонд что-то весело прокричал ей вслед, а затем направился к скамейке, на которой в настоящий момент сидели трое зрителей. В руке он держал сетку с мячами, ракетка была зажата под мышкой. Веселая улыбка тотчас исчезла с его лица, словно ее кто-то стер. Оно было усталым и тревожным.
— Ну с этим все, — сказал он, подходя.
Затем лицо его вновь осветила улыбка, та очаровательная, мальчишеская улыбка, которая так хорошо сочеталась с его загорелым выразительным лицом и гибким стройным телом.